作者chenglap (無想流流星拳)
看板TRPG
標題Re: [閒聊] 微阿光的翻譯心得
時間Sun Jun 29 11:04:34 2008
※ 引述《lueur (「軟綿綿」微阿光)》之銘言:
: 好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
: 講一些心得大家隨便聽聽看。
: 1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
: 今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
: 否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
: 今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。
這是很重要的.
當初有人把 Orc 譯為「半獸人」, 看起來沒有甚麼問題. 直至
宇宙出現了一種生物叫 Half-Orc 時問題就大了, 總不可能譯
為「半半獸人」或「四份一獸人」... 所以要注意的點還多得
很.
: 「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
: 但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
: 而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
: 基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 chunlin05:orc 到底哪裡跟 獸 有關了??? 06/29 11:41
2F:→ chenglap:所有最近有人譯「蠻人」, 但那又跟 barbarian 衝突. 06/29 11:43
3F:推 yellowgolem:1/4獸人XD 06/29 12:23
4F:推 Transfinite:真囉唆,還是叫歐克算了XD 反正這名字聽起來也很剛硬 06/29 14:29
5F:推 luciferii:奧客! 奧客! 06/29 14:37
6F:推 Transfinite:這樣翻的話索爾會哭喔XD 06/29 14:42
7F:推 olys:orc叫獸人不是很直覺嗎? 不然你要用天堂的「妖魔」嗎 XDD 06/29 19:00
8F:推 Kotonomiya:阿吐巴妖魔掉的最值錢了我喜歡 06/29 19:51
9F:→ chenglap:反正看起來像 Orz, 不如索性叫「囧人」 06/29 23:03
10F:推 artyman:冏人與餅 讚! 06/29 23:13
11F:→ chenglap:餅? 06/29 23:49
12F:推 LuciferRT:經典劇本 獸人與餅 06/30 00:03
13F:→ chenglap:拿來看看.. 06/30 10:22
14F:推 deepseas:疣豬人?混種半獸(受?)人 06/30 12:56
15F:→ Transfinite:疣豬人?索爾更會哭吧XD 妖魔容易跟其他種族搞混 06/30 15:52
16F:→ rabbit66376:我記得博得之門II的中文版 說明書用[混種獸人]稱呼 07/07 00:43