作者chenglap (无想流流星拳)
看板TRPG
标题Re: [闲聊] 微阿光的翻译心得
时间Sun Jun 29 11:04:34 2008
※ 引述《lueur (「软绵绵」微阿光)》之铭言:
: 好歹我翻译的东西九成都是奇幻、游戏相关,
: 讲一些心得大家随便听听看。
: 1.名词一定要固定,除非意义有所改变,否则不宜更动。
: 今天把Wizard叫成巫师,Mage叫做法师,Blood Mage就不适合叫成血巫师。
: 否则,之後出现Blood Wizard时,就得叫做血法师了....@@
: 今天把Warlock叫做术士,那就要考虑一下之後出了Sorcerer该怎麽定名。
这是很重要的.
当初有人把 Orc 译为「半兽人」, 看起来没有甚麽问题. 直至
宇宙出现了一种生物叫 Half-Orc 时问题就大了, 总不可能译
为「半半兽人」或「四份一兽人」... 所以要注意的点还多得
很.
: 「神蹟代行者」就是属於过度诠释,Divine或许还能解释为神蹟,
: 但原意为神谕、神谕者的Oracle并无代行的意思。
: 而且若今天有一个Mircale Enforcer时,就可能会出现译名重复的问题。
: 基本上这一点心得主要都是与系统规则翻译有关,未必适用於小说或文学唷~
--
基於饮水思源的理念, 还是该打的广告,
hkday.net --- 硕果仅存还愿意和其他地区转信的香港 BBS
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 chunlin05:orc 到底哪里跟 兽 有关了??? 06/29 11:41
2F:→ chenglap:所有最近有人译「蛮人」, 但那又跟 barbarian 冲突. 06/29 11:43
3F:推 yellowgolem:1/4兽人XD 06/29 12:23
4F:推 Transfinite:真罗唆,还是叫欧克算了XD 反正这名字听起来也很刚硬 06/29 14:29
5F:推 luciferii:奥客! 奥客! 06/29 14:37
6F:推 Transfinite:这样翻的话索尔会哭喔XD 06/29 14:42
7F:推 olys:orc叫兽人不是很直觉吗? 不然你要用天堂的「妖魔」吗 XDD 06/29 19:00
8F:推 Kotonomiya:阿吐巴妖魔掉的最值钱了我喜欢 06/29 19:51
9F:→ chenglap:反正看起来像 Orz, 不如索性叫「囧人」 06/29 23:03
10F:推 artyman:冏人与饼 赞! 06/29 23:13
11F:→ chenglap:饼? 06/29 23:49
12F:推 LuciferRT:经典剧本 兽人与饼 06/30 00:03
13F:→ chenglap:拿来看看.. 06/30 10:22
14F:推 deepseas:疣猪人?混种半兽(受?)人 06/30 12:56
15F:→ Transfinite:疣猪人?索尔更会哭吧XD 妖魔容易跟其他种族搞混 06/30 15:52
16F:→ rabbit66376:我记得博得之门II的中文版 说明书用[混种兽人]称呼 07/07 00:43