作者lueur (「軟綿綿」微阿光)
看板TRPG
標題[閒聊] 微阿光的翻譯心得
時間Sun Jun 29 02:51:43 2008
首先,這只是一篇閒聊。
其次,微阿光本篇只是個人抒發啦~與版主身份無關~
這些年來也翻譯過不少規則,
大半也都是為了開團時玩家方便閱讀理解。
以前就沒有為翻譯而翻譯的宏大志向,
通常的翻譯都是因為要用要玩~XD
以前翻譯的時候,宗旨大半是為了一個爽字,
大部分的人看得懂就好,名字取起來當然是越帥越好~XD
但這兩、三年真的以英文翻譯賺錢維生,才明白不能這樣搞。
尤其是在翻譯一個有系統並且資料量非常龐大的東西。
既然大家對翻譯都這麼有興趣,
好歹我翻譯的東西九成都是奇幻、遊戲相關,
講一些心得大家隨便聽聽看。
1.名詞一定要固定,除非意義有所改變,否則不宜更動。
今天把Wizard叫成巫師,Mage叫做法師,Blood Mage就不適合叫成血巫師。
否則,之後出現Blood Wizard時,就得叫做血法師了....@@
今天把Warlock叫做術士,那就要考慮一下之後出了Sorcerer該怎麼定名。
2.翻譯要有規畫,要放眼未來。(聽起來很扯,對不對?)
翻譯DnD這類系統規則的時候,可以輕易推測未來的資料量會相當大。
所以當翻譯眼前的東西時,要設想未來可不可能出現其他類似的名詞。
中文雖然遠比英文艱深,但實際上現代中文慣用的詞彙其實是少於英文的。
所以每個中文名詞都是實際的資源,不應該輕易濫用、混用。
否則,當今天一個肩膀部位的護甲名詞,出現了十三種不同單字時,
要如何找出適當的十三種中文譯詞?
3.翻譯要簡單清楚、容易理解。
今天做遊戲系統翻譯,而非文學小說。翻譯首重簡單清楚、易於理解。
也許這個名詞可以查出他的專屬學名,或拉丁文中的語源,
但若多數讀者對此毫無概念,那麼這樣的翻譯就是不行的。
4.翻譯不宜過度詮釋。
以前翻譯的時候,很容易想到一個十分帥氣的名字,
覺得實在太屌了,於是就給它填上去。
與Divine Oracle為例(夏貓不要生氣,只是剛好記得這個例子...^^;;)
「神蹟代行者」就是屬於過度詮釋,Divine或許還能解釋為神蹟,
但原意為神諭、神諭者的Oracle並無代行的意思。
而且若今天有一個Mircale Enforcer時,就可能會出現譯名重複的問題。
基本上這一點心得主要都是與系統規則翻譯有關,未必適用於小說或文學唷~
--
穿行於夜的船,交錯時才得傾訴,
只有一信閃滅,一聲闇裏遠音;
生命的汪洋亦如,擦肩時我們互語,
只有一顧,只有一言,
接著黑暗再臨,寂默再現。
http://blog.roodo.com/gleamhill/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.161.251
※ 編輯: lueur 來自: 59.115.161.251 (06/29 02:52)
1F:推 catsummery:感恩~ 有提到的這些我會拿回圈子去 06/29 02:55
2F:→ catsummery:不過其實我更希望能在這邊,大家討論出一個最好的解 06/29 02:55
3F:→ catsummery:如果好到官方跑來問我們能不能用更好 XDD 06/29 02:56
4F:推 catsummery:另外 sor 我想等到4E用到這個字之後再定案 06/29 03:11
5F:→ lueur:當某些新字出現的時候,很可能你的翻譯已經公布。 06/29 03:25
6F:→ lueur:要改是不是得跟所有取得你們翻譯的人說明,我們做了更新? 06/29 03:25