作者lueur (「软绵绵」微阿光)
看板TRPG
标题[闲聊] 微阿光的翻译心得
时间Sun Jun 29 02:51:43 2008
首先,这只是一篇闲聊。
其次,微阿光本篇只是个人抒发啦~与版主身份无关~
这些年来也翻译过不少规则,
大半也都是为了开团时玩家方便阅读理解。
以前就没有为翻译而翻译的宏大志向,
通常的翻译都是因为要用要玩~XD
以前翻译的时候,宗旨大半是为了一个爽字,
大部分的人看得懂就好,名字取起来当然是越帅越好~XD
但这两、三年真的以英文翻译赚钱维生,才明白不能这样搞。
尤其是在翻译一个有系统并且资料量非常庞大的东西。
既然大家对翻译都这麽有兴趣,
好歹我翻译的东西九成都是奇幻、游戏相关,
讲一些心得大家随便听听看。
1.名词一定要固定,除非意义有所改变,否则不宜更动。
今天把Wizard叫成巫师,Mage叫做法师,Blood Mage就不适合叫成血巫师。
否则,之後出现Blood Wizard时,就得叫做血法师了....@@
今天把Warlock叫做术士,那就要考虑一下之後出了Sorcerer该怎麽定名。
2.翻译要有规画,要放眼未来。(听起来很扯,对不对?)
翻译DnD这类系统规则的时候,可以轻易推测未来的资料量会相当大。
所以当翻译眼前的东西时,要设想未来可不可能出现其他类似的名词。
中文虽然远比英文艰深,但实际上现代中文惯用的词汇其实是少於英文的。
所以每个中文名词都是实际的资源,不应该轻易滥用、混用。
否则,当今天一个肩膀部位的护甲名词,出现了十三种不同单字时,
要如何找出适当的十三种中文译词?
3.翻译要简单清楚、容易理解。
今天做游戏系统翻译,而非文学小说。翻译首重简单清楚、易於理解。
也许这个名词可以查出他的专属学名,或拉丁文中的语源,
但若多数读者对此毫无概念,那麽这样的翻译就是不行的。
4.翻译不宜过度诠释。
以前翻译的时候,很容易想到一个十分帅气的名字,
觉得实在太屌了,於是就给它填上去。
与Divine Oracle为例(夏猫不要生气,只是刚好记得这个例子...^^;;)
「神蹟代行者」就是属於过度诠释,Divine或许还能解释为神蹟,
但原意为神谕、神谕者的Oracle并无代行的意思。
而且若今天有一个Mircale Enforcer时,就可能会出现译名重复的问题。
基本上这一点心得主要都是与系统规则翻译有关,未必适用於小说或文学唷~
--
穿行於夜的船,交错时才得倾诉,
只有一信闪灭,一声闇里远音;
生命的汪洋亦如,擦肩时我们互语,
只有一顾,只有一言,
接着黑暗再临,寂默再现。
http://blog.roodo.com/gleamhill/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.161.251
※ 编辑: lueur 来自: 59.115.161.251 (06/29 02:52)
1F:推 catsummery:感恩~ 有提到的这些我会拿回圈子去 06/29 02:55
2F:→ catsummery:不过其实我更希望能在这边,大家讨论出一个最好的解 06/29 02:55
3F:→ catsummery:如果好到官方跑来问我们能不能用更好 XDD 06/29 02:56
4F:推 catsummery:另外 sor 我想等到4E用到这个字之後再定案 06/29 03:11
5F:→ lueur:当某些新字出现的时候,很可能你的翻译已经公布。 06/29 03:25
6F:→ lueur:要改是不是得跟所有取得你们翻译的人说明,我们做了更新? 06/29 03:25