作者catsummery (雲破日出)
看板TRPG
標題Re: [討論] 有關那個名詞表α..
時間Sat Jun 28 10:29:25 2008
我的論點是:不要把second wind的原意想的太專業了
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=second+wind
second wind
to get a second burst of energy after the initial burst has left
the person fatiued.
雖然是urban dictionary,可能沒有大英的專業程度
不過我相信其實4E裡面用了不少口語(戰士的招式有一招Come and Get It,口語到不行)
而且TRPG說到底是一種娛樂,不是專業知識
SW意思是「獲得可以再次戰鬥下去的力量」(HP不就是續戰力的意思嗎?)
有點像動畫裡面,被打倒在地的某人突然大喝一聲,又衝出來
也可以注意到他的用法原本應該是個動詞
所以我個人支持「重振」這個翻譯,也不覺得跟原意相差多少。
換個國情來看
如果你今天要把「鄉民」翻作英文,你會怎麼翻?
1. Villiger
2. BBSholic user
最後,讓我們來看看跑團時候的對話:
1.玩家:這回合,我要使用再生氣!
2.玩家:我要重振一下。
※ 引述《willyway (威利路)》之銘言:
: ※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之銘言:
: : 很佩服你提出運動學的專有名詞釋意,
: : 但是再生氣實在太不像中文了(看起來很生氣)
: 這沒辦法.因為這本來就是專有名詞嘛Q_Q
: 照字面翻不管怎麼樣都怪怪的(第二風?)
: : 再生氣息聽起來很像Reviving Breath之類的噴吐技。
: : 而且就算從運動學角度來看也不是再生啊 XD
: : 該能力本身是讓玩者角色主動做一次治療激發,
: : 翻成重振旗鼓、重整旗鼓都是非常到位的意譯。
: : 再不行,振作、喘息、調整態勢都是種選擇。
: Breath不是常常翻吐息嘛XD
: 當然我是把Second Wind的原語意拿出來讓大家討論這樣~
: 因為這只是字面上的意譯啦.也是不太怎麼適合的樣子(抓抓頭)
: 不過重振旗鼓和重整旗鼓個人覺得還是不太適合
: 這意義可以.可是和字面上的原意思差太多了...
: 就您提供的其他字面的話.."調整態勢"或"再生喘息"感覺也不錯~
--
▁
◢
◥''
◣◤
▎▌
cats
umm
ery
▏|▃▄
◥|◤ imdemon
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.219.23
1F:→ catsummery:近日我會統整一份來自碎片的翻譯過來 06/28 10:43
※ 編輯: catsummery 來自: 61.57.219.23 (06/28 10:55)
2F:推 mrbigmouth:重振不賴 06/28 11:45