作者catsummery (云破日出)
看板TRPG
标题Re: [讨论] 有关那个名词表α..
时间Sat Jun 28 10:29:25 2008
我的论点是:不要把second wind的原意想的太专业了
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=second+wind
second wind
to get a second burst of energy after the initial burst has left
the person fatiued.
虽然是urban dictionary,可能没有大英的专业程度
不过我相信其实4E里面用了不少口语(战士的招式有一招Come and Get It,口语到不行)
而且TRPG说到底是一种娱乐,不是专业知识
SW意思是「获得可以再次战斗下去的力量」(HP不就是续战力的意思吗?)
有点像动画里面,被打倒在地的某人突然大喝一声,又冲出来
也可以注意到他的用法原本应该是个动词
所以我个人支持「重振」这个翻译,也不觉得跟原意相差多少。
换个国情来看
如果你今天要把「乡民」翻作英文,你会怎麽翻?
1. Villiger
2. BBSholic user
最後,让我们来看看跑团时候的对话:
1.玩家:这回合,我要使用再生气!
2.玩家:我要重振一下。
※ 引述《willyway (威利路)》之铭言:
: ※ 引述《LuciferRT (Non, rien de rien)》之铭言:
: : 很佩服你提出运动学的专有名词释意,
: : 但是再生气实在太不像中文了(看起来很生气)
: 这没办法.因为这本来就是专有名词嘛Q_Q
: 照字面翻不管怎麽样都怪怪的(第二风?)
: : 再生气息听起来很像Reviving Breath之类的喷吐技。
: : 而且就算从运动学角度来看也不是再生啊 XD
: : 该能力本身是让玩者角色主动做一次治疗激发,
: : 翻成重振旗鼓、重整旗鼓都是非常到位的意译。
: : 再不行,振作、喘息、调整态势都是种选择。
: Breath不是常常翻吐息嘛XD
: 当然我是把Second Wind的原语意拿出来让大家讨论这样~
: 因为这只是字面上的意译啦.也是不太怎麽适合的样子(抓抓头)
: 不过重振旗鼓和重整旗鼓个人觉得还是不太适合
: 这意义可以.可是和字面上的原意思差太多了...
: 就您提供的其他字面的话.."调整态势"或"再生喘息"感觉也不错~
--
▁
◢
◥''
◣◤
▎▌
cats
umm
ery
▏|▃▄
◥|◤ imdemon
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.219.23
1F:→ catsummery:近日我会统整一份来自碎片的翻译过来 06/28 10:43
※ 编辑: catsummery 来自: 61.57.219.23 (06/28 10:55)
2F:推 mrbigmouth:重振不赖 06/28 11:45