作者kohananeko (kohananeko)
看板TOKIO
標題Sometimes_live中文字幕版
時間Thu Nov 7 19:53:43 2013
一直很喜歡Sometimes這首歌,去年live身歷其境後更是愛不釋手
最近莫名有種想將歌詞翻成中文的衝動,適逢baby生日,
我就把它加在live片段上了,希望大家都可以聽聽這首歌!
baby和太一把這首歌唱得很深情,再加上gusan最後落淚的模樣,
讓我每次看都頭皮發麻…
很棒的一首歌!
希望baby可以繼續寫出更多感人的歌曲
35歲~~生日快樂^O^
http://v.youku.com/v_show/id_XNjMxNjQzMTky.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.200.122
1F:推 badlo:還沒看live前就很喜歡這首,live版本更震撼人心! 11/07 20:20
2F:→ badlo:看了歌詞後可以理解達也想問baby"大丈夫"的心情了!謝謝cat 11/07 20:22
3F:→ kohananeko:看完live我比較想問gusan"大丈夫?"XDDD 11/07 21:06
4F:推 benini:很喜歡這首歌!謝謝分享和翻譯!看來TOKIO除了綜藝組和戲劇組 11/07 23:16
5F:→ benini:之外,又要分個"大丈夫組"? ^^; 11/07 23:17
6F:推 bebtib:TOKIO現在是"大丈夫"group吧 每個人都有被問"大丈夫"的理由 11/07 23:42
7F:推 bebtib:偶爾脫序(?)的行為也會讓飯們問 這樣"大丈夫"? 11/07 23:42
8F:推 bebtib:然後從外表看....我們的平均身高大概也能算上"大丈夫"(字義 11/07 23:43
9F:→ kohananeko:小葵~看完baby字幕組sometimes的翻譯,我覺得自己日文 11/08 00:10
10F:→ kohananeko:要重修了XDDDD 11/08 00:11
※ 編輯: kohananeko 來自: 61.62.200.122 (11/08 00:50)
11F:推 bebtib:會嗎? 我覺得你翻的很好阿 ^^" 我們是比較直譯 11/08 09:28
12F:推 bebtib:但有時候你的意譯也很美 我常被kickdesk念意譯腦補過頭ww 11/08 09:29
13F:→ kohananeko:哈~的確,但我們日文老師說過翻譯就是要把它翻成自己的 11/08 10:32
14F:→ kohananeko:語言,而意譯比較貼近自己的語言XDDD 11/08 10:35
※ 編輯: kohananeko 來自: 114.34.242.193 (11/08 10:47)
15F:→ kohananeko:直譯是交給聽者自己去解讀話中的意思,各有各的好處 11/08 10:54
16F:→ kohananeko:能堅持直譯的人很厲害,我看到怪怪的中文就會想改順它 11/08 10:55
17F:→ kohananeko:壞毛病XDDD 11/08 10:56
18F:推 bebtib:其實是因為中文不好所以只能直譯 XD 11/08 12:13
19F:推 bebtib:通常綜藝或是對談,看到那個前後意思接不太起來的我會想改 11/08 12:14
20F:推 bebtib:但很常時候卻想不出更好的用語 ^^" 11/08 12:14
21F:推 bebtib:翻歌詞的時候更是 所以常常一個版本弄出來 我都要抓著大家 11/08 12:15
22F:推 bebtib:看看到底有沒有哪邊怪 @@/ 11/08 12:15
23F:→ kohananeko:小葵客氣了^^~希望能看到更多你們的字幕作品喔,期待^O^ 11/08 22:56
24F:推 bebtib:1718全場我放出來了,今年還有新的對談,等我回家才能貼了 11/09 20:51
25F:→ kohananeko:對談!!!**\\^o^//** 11/09 21:09