作者kohananeko (kohananeko)
看板TOKIO
标题Sometimes_live中文字幕版
时间Thu Nov 7 19:53:43 2013
一直很喜欢Sometimes这首歌,去年live身历其境後更是爱不释手
最近莫名有种想将歌词翻成中文的冲动,适逢baby生日,
我就把它加在live片段上了,希望大家都可以听听这首歌!
baby和太一把这首歌唱得很深情,再加上gusan最後落泪的模样,
让我每次看都头皮发麻…
很棒的一首歌!
希望baby可以继续写出更多感人的歌曲
35岁~~生日快乐^O^
http://v.youku.com/v_show/id_XNjMxNjQzMTky.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.200.122
1F:推 badlo:还没看live前就很喜欢这首,live版本更震撼人心! 11/07 20:20
2F:→ badlo:看了歌词後可以理解达也想问baby"大丈夫"的心情了!谢谢cat 11/07 20:22
3F:→ kohananeko:看完live我比较想问gusan"大丈夫?"XDDD 11/07 21:06
4F:推 benini:很喜欢这首歌!谢谢分享和翻译!看来TOKIO除了综艺组和戏剧组 11/07 23:16
5F:→ benini:之外,又要分个"大丈夫组"? ^^; 11/07 23:17
6F:推 bebtib:TOKIO现在是"大丈夫"group吧 每个人都有被问"大丈夫"的理由 11/07 23:42
7F:推 bebtib:偶尔脱序(?)的行为也会让饭们问 这样"大丈夫"? 11/07 23:42
8F:推 bebtib:然後从外表看....我们的平均身高大概也能算上"大丈夫"(字义 11/07 23:43
9F:→ kohananeko:小葵~看完baby字幕组sometimes的翻译,我觉得自己日文 11/08 00:10
10F:→ kohananeko:要重修了XDDDD 11/08 00:11
※ 编辑: kohananeko 来自: 61.62.200.122 (11/08 00:50)
11F:推 bebtib:会吗? 我觉得你翻的很好阿 ^^" 我们是比较直译 11/08 09:28
12F:推 bebtib:但有时候你的意译也很美 我常被kickdesk念意译脑补过头ww 11/08 09:29
13F:→ kohananeko:哈~的确,但我们日文老师说过翻译就是要把它翻成自己的 11/08 10:32
14F:→ kohananeko:语言,而意译比较贴近自己的语言XDDD 11/08 10:35
※ 编辑: kohananeko 来自: 114.34.242.193 (11/08 10:47)
15F:→ kohananeko:直译是交给听者自己去解读话中的意思,各有各的好处 11/08 10:54
16F:→ kohananeko:能坚持直译的人很厉害,我看到怪怪的中文就会想改顺它 11/08 10:55
17F:→ kohananeko:坏毛病XDDD 11/08 10:56
18F:推 bebtib:其实是因为中文不好所以只能直译 XD 11/08 12:13
19F:推 bebtib:通常综艺或是对谈,看到那个前後意思接不太起来的我会想改 11/08 12:14
20F:推 bebtib:但很常时候却想不出更好的用语 ^^" 11/08 12:14
21F:推 bebtib:翻歌词的时候更是 所以常常一个版本弄出来 我都要抓着大家 11/08 12:15
22F:推 bebtib:看看到底有没有哪边怪 @@/ 11/08 12:15
23F:→ kohananeko:小葵客气了^^~希望能看到更多你们的字幕作品喔,期待^O^ 11/08 22:56
24F:推 bebtib:1718全场我放出来了,今年还有新的对谈,等我回家才能贴了 11/09 20:51
25F:→ kohananeko:对谈!!!**\\^o^//** 11/09 21:09