作者Xkang ()
看板TOEIC
標題Re: [題目] 文法問題 ><
時間Fri Jan 4 13:02:03 2008
※ 引述《winglove (wingfly)》之銘言:
: 這是從網路上找來的文法題目
: 因為沒有詳解所以來助版上的強人 ><
: Multicolored woodcuts must be printed with as many blocks as ___ colors in
: the composition .
: (A)there are (B)many (C)some of (D)it is
Multicolored woodcuts must be printed with as many blocks as there are
========================================== ----------------- +++++++++
colors in the composition.
+++++++++++++++++++++++++
我覺得這句要分成這三部分來看
"as many blocks as"修飾前面的with,而第二個as後面是接子句
所以可以構成子句的只有A和D,但是以語意來說A最恰當
也就是說第二個as要接子句還是接名詞,取決於as...as中間夾著的部分
也可以說是用語意去推斷
: 為什麼答案是 A 而不是 B
: A dolphin locates underwater objects in its path by doing a series of
: -- --- -----
: clicking and whistling sounds.
: ---------
: 為什麼第四個橫線有錯呢?
: whistling (a) 發出哨聲的
我覺得用whistle(名),<口哨>吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.90.169
1F:→ weiany:第一題那個blocks我字典和google查了好久 還是想不出意思 01/04 13:57
2F:→ weiany:另外上網看了一些 as many/much as there are的例句 01/04 13:58
3F:→ weiany:我要推一個懶人記憶法 只要空格能省略的 就是填there are 01/04 13:58
4F:→ weiany:這樣雖然很偷雞 卻很好記啊 orz 01/04 13:59
5F:推 weiany:Success is word which probably has as many definitions 01/04 14:04
6F:→ weiany:as there are people to define it. 01/04 14:04
7F:→ Xkang:翻譯不難唷~~嘻嘻 妳要不要再想看看它的意思??先賣個關子XD 01/04 14:04
8F:推 weiany:多色木刻必須以如同作品裡顏色一樣多的XX印製 @@? 想破頭了 01/04 14:07
9F:→ Xkang:好啦我來解答啦~~~~XDDDDD 01/04 14:10
10F:→ Xkang:多彩的木雕須以其組成中多種顏色的木塊來構(成總體的)色(彩) 01/04 14:10
11F:→ Xkang:這邊的print我覺得不能翻成印刷,要用聯想的,有構色 著色之意 01/04 14:11
12F:→ Xkang:=Multicolored woodcuts must be printed with many blocks 01/04 14:14
13F:→ Xkang:with colors in the composition. 可能是因為有兩個 01/04 14:15
14F:→ Xkang:with是一個很鳥的句子 才改成這種寫法(漂亮 又學到了) 01/04 14:16
15F:→ Xkang:=Success is word which probably has many definitions for 01/04 14:18
16F:→ Xkang:people to define it. 01/04 14:18
17F:推 weiany:所以block=塊 每一種木塊有一種顏色 合起來就是多彩 :D thx 01/04 14:17
18F:→ weiany:用as many as there are的好處是 可以精確形容兩個many相等 01/04 14:20
19F:→ Xkang:我覺得還好,像我重寫你的例句,不是也是可以有兩個相等many 01/04 14:22
20F:→ Xkang:純粹只是一種比較繞舌的修飾法而已(也可說是比較優美) 01/04 14:23
21F:推 weiany:嗯 那例句我是網路找到的 有as many as我覺得還是有功用的 01/04 14:44
22F:→ Xkang:功用應不大,中文我們就翻成"如同...一般",所以這句是"有這 01/04 14:52
23F:→ Xkang:麼多的顏色如同有這麼多的木塊一般" 那不是跟我寫的意思一樣 01/04 14:52
24F:→ Xkang:那不就是等於<多種顏色的木塊>?? 比較繞口罷了 01/04 14:54
25F:→ Xkang:像你那句<成功是個"有很多意義如同有很多人去定義它的字"> 01/04 14:57
26F:→ Xkang:那不就等於 很多人去定義它所以才會有這麼多意義嗎 01/04 14:58
※ 編輯: Xkang 來自: 140.109.90.169 (01/04 15:04)
27F:推 winglove:哈~感謝你們的解答 >//< 01/04 16:53