作者Xkang ()
看板TOEIC
标题Re: [题目] 文法问题 ><
时间Fri Jan 4 13:02:03 2008
※ 引述《winglove (wingfly)》之铭言:
: 这是从网路上找来的文法题目
: 因为没有详解所以来助版上的强人 ><
: Multicolored woodcuts must be printed with as many blocks as ___ colors in
: the composition .
: (A)there are (B)many (C)some of (D)it is
Multicolored woodcuts must be printed with as many blocks as there are
========================================== ----------------- +++++++++
colors in the composition.
+++++++++++++++++++++++++
我觉得这句要分成这三部分来看
"as many blocks as"修饰前面的with,而第二个as後面是接子句
所以可以构成子句的只有A和D,但是以语意来说A最恰当
也就是说第二个as要接子句还是接名词,取决於as...as中间夹着的部分
也可以说是用语意去推断
: 为什麽答案是 A 而不是 B
: A dolphin locates underwater objects in its path by doing a series of
: -- --- -----
: clicking and whistling sounds.
: ---------
: 为什麽第四个横线有错呢?
: whistling (a) 发出哨声的
我觉得用whistle(名),<口哨>吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.90.169
1F:→ weiany:第一题那个blocks我字典和google查了好久 还是想不出意思 01/04 13:57
2F:→ weiany:另外上网看了一些 as many/much as there are的例句 01/04 13:58
3F:→ weiany:我要推一个懒人记忆法 只要空格能省略的 就是填there are 01/04 13:58
4F:→ weiany:这样虽然很偷鸡 却很好记啊 orz 01/04 13:59
5F:推 weiany:Success is word which probably has as many definitions 01/04 14:04
6F:→ weiany:as there are people to define it. 01/04 14:04
7F:→ Xkang:翻译不难唷~~嘻嘻 你要不要再想看看它的意思??先卖个关子XD 01/04 14:04
8F:推 weiany:多色木刻必须以如同作品里颜色一样多的XX印制 @@? 想破头了 01/04 14:07
9F:→ Xkang:好啦我来解答啦~~~~XDDDDD 01/04 14:10
10F:→ Xkang:多彩的木雕须以其组成中多种颜色的木块来构(成总体的)色(彩) 01/04 14:10
11F:→ Xkang:这边的print我觉得不能翻成印刷,要用联想的,有构色 着色之意 01/04 14:11
12F:→ Xkang:=Multicolored woodcuts must be printed with many blocks 01/04 14:14
13F:→ Xkang:with colors in the composition. 可能是因为有两个 01/04 14:15
14F:→ Xkang:with是一个很鸟的句子 才改成这种写法(漂亮 又学到了) 01/04 14:16
15F:→ Xkang:=Success is word which probably has many definitions for 01/04 14:18
16F:→ Xkang:people to define it. 01/04 14:18
17F:推 weiany:所以block=块 每一种木块有一种颜色 合起来就是多彩 :D thx 01/04 14:17
18F:→ weiany:用as many as there are的好处是 可以精确形容两个many相等 01/04 14:20
19F:→ Xkang:我觉得还好,像我重写你的例句,不是也是可以有两个相等many 01/04 14:22
20F:→ Xkang:纯粹只是一种比较绕舌的修饰法而已(也可说是比较优美) 01/04 14:23
21F:推 weiany:嗯 那例句我是网路找到的 有as many as我觉得还是有功用的 01/04 14:44
22F:→ Xkang:功用应不大,中文我们就翻成"如同...一般",所以这句是"有这 01/04 14:52
23F:→ Xkang:麽多的颜色如同有这麽多的木块一般" 那不是跟我写的意思一样 01/04 14:52
24F:→ Xkang:那不就是等於<多种颜色的木块>?? 比较绕口罢了 01/04 14:54
25F:→ Xkang:像你那句<成功是个"有很多意义如同有很多人去定义它的字"> 01/04 14:57
26F:→ Xkang:那不就等於 很多人去定义它所以才会有这麽多意义吗 01/04 14:58
※ 编辑: Xkang 来自: 140.109.90.169 (01/04 15:04)
27F:推 winglove:哈~感谢你们的解答 >//< 01/04 16:53