作者AriesJ1M (Gloryman)
看板TBBT
標題Re: [討論] 英文筆記
時間Tue Oct 1 11:42:58 2013
※ 引述《sheldor (秀登)》之銘言:
: 大家好, 一開始是因為想學英文
: 所以想找一部碎碎念的肥皂美劇來看
: 結果一看TBBT就愛上了!
: 因為我一直看英文字幕
: 所以英文也進步不少, 而且真的好好笑XDDD
: 但英文仍然沒有全懂
: 所以有時候我會在網路上查
: 後來, 發現對岸粉絲會整理不少英文筆記
: 不過可惜的是, 我找到的大部分都是片段...
: 不知道有沒有版友, 有這些資料
: 可以私下交流一下呢? (不過我這邊的都一點點而已...)
: 就算沒有, 我們當朋友,互相討論英文也可以XD
: 謝謝囉!
閒聊一下我在這部學到的兩個俚語,可能有些人知道了,不過對我來說,
這兩個詞真是讓我印象深刻,尤其我還跑去問外國朋友緣由。
一是,Sleep tight,就是祝你美夢的意思。這樣講是因為古代人是睡在
有點像是吊床或者用茅草搭的床,如果想睡的好,自然就是要跟那種床緊
緊的黏在一起,不然就很容易翻掉或者被干擾。
說到這個,另外提一個大家都學過的rains like cats and dogs,為什麼
是有貓有狗,而且貓在狗前面呢? 也是因為古代人住的房子,尤其是農家
的房子大多是草屋,或者屋頂是用茅草搭的錐型頂。也因此,動物其實很
容易待在上面,甚至就直接"隱形"在裡面。當下雨,特別是大豪雨的時候
,動物就會想要離開屋頂,所以就會先看到貓到處跳,然後狗才奔出來這
種有趣的現象。
而另一個詞則是 Break a leg,這是有一集Penny要去表演,L在她離開
之前講的一句祝福語。為什麼這麼說呢? 聽說是以前的劇場,他們的椅子
其實不是像現在是四個腳,似乎是有部分黏在地上的設計。當表現的很好,
他們會去搖晃椅子,讓椅子可以跟地面碰擊來產生聲音以代替拍手聲。如果
搖著搖著就斷了,那就代表這場show非常的成功。也是有點像日本武道館
,觀眾會用腳踏擊地面,讓館內轟隆轟隆,有震動的感覺。
絕對不是要Penny去打斷誰的腳!!
以上是外國朋友跟我說的,也許細節上會有些出入,不過我想基本內容是
對的,分享一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.96.159.238
1F:→ Lheavens:我一直以為Break the leg 只是說晦氣話 討吉利而已XD 10/01 12:08
2F:推 hitoha:Sleep tight的緣由 有一集Leonard有講到~ 10/01 12:46
3F:推 Metonymia:推推 不過好像是break "a" leg, not "the" leg? 10/01 12:56
謝謝,已修正
※ 編輯: AriesJ1M 來自: 175.96.159.238 (10/01 13:24)
4F:推 lynked:我聽過的貓狗是下大雨時會把下水道的動物死屍沖出來 10/01 14:44
5F:推 timbrake:推 :D 10/01 15:58
6F:推 monologue:我一直以為貓狗是因為毛很多,讓人聯想到雨絲綿密 10/01 18:33
7F:推 kenwing:我則是以為下貓狗是很吵的意思... 10/01 20:41
8F:推 exastray:借問一下 打噴嚏旁人會說的那句是什麽了啊 10/01 22:35
9F:→ bryan02:bless you 嗎? 10/01 23:21
10F:推 voguehan:題外 聽說外國人不一定知道下貓狗這句俚語耶 好像是很過 10/02 01:39
11F:→ voguehan:時的用法之類的XD 10/02 01:40
12F:→ voguehan:反而台灣人從小學到大 呵呵 10/02 01:40
13F:→ dammed:Gezunheit 打噴嚏用 10/02 16:34
14F:推 summitstudio:Gesundheit吧?德文的意思是健康~ 10/02 19:59
15F:推 hsiehyao:bless you 打噴嚏 10/03 11:54
16F:→ dammed:恩恩 是Gesundheit 憑印像拼有點錯 謝指正 10/03 15:45