作者Makotoyen (最愛毛蟲了)
看板TAS
標題Fw: [文章] 性別大補帖:同志社群包含了誰?
時間Fri Mar 22 13:39:30 2013
※ [本文轉錄自 lesbian 看板 #1HI-w1ok ]
作者: Makotoyen (最愛毛蟲了) 看板: lesbian
標題: [文章] 性別大補帖:同志社群包含了誰?
時間: Fri Mar 22 13:39:10 2013
http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-127678
性別大補帖:同志社群包含了誰?
2013-3-20 21:58 作者:本報訊
■王晧安
「同志」二字通常指的不是特定的個人,常常是一個複合名詞,因此有「同志社群」的意
思,象徵的是一種身分。這裡的同志社群包括哪些多元的性別、性傾向身分呢?有人說是
LGBT、LGBTQ、LGBTQI、LGBTQQ、LGBTSQQ、LGBTQQIAA,隨著對於各種性別身分、性傾向
身分的了解,同志社群的概念不斷地擴充。
最為人熟知的是LGBT,即女同性戀、男同性戀、雙性戀及跨性別;其次為LGBTQ,Q有時候
用作queer,即酷兒,指的是在性或性別議題上比較邊緣、弱勢,但又能桀傲不馴的這種
人;有時候用作questioning,即疑性戀/流性戀,是指質疑、懷疑、不確定性別或性傾
向認同的人。他們認為自己的性別認同、性傾向認同,甚至性別氣質,往往是流動而不固
定的,有些人更積極擁抱這種流動的特質。
I是指陰陽人/雙性人,過去常與跨性別混為一談,但在2010年後,透過媒體的曝光較為
人知,但仍需要整體社會對陰陽人/雙性人有更多的了解。LGBTQQIAA最後一個A是指
asexual,其中一種翻譯為「無性戀」,但臺灣本土仍缺乏asexual的主體發聲,因此較難
作進一步的經驗與處境的討論。
至於S與A是什麼呢?指的相同是「直同志」(tonzhi-freindly straight),也就是「異
性戀盟友」(straight allies),這兩者是同義詞。國外通常用LGBTQQA,但我認為華人
地區較適合用LGBTSQQ,不需要直接將「Straight Allies」翻譯成直同志。因為「同志」
二字較有華人文化的脈絡,取自「革命尚未成功,同志仍須努力」國父革命的名言,1989
年於香港正式地被使用。當時在為straight allies尋找翻譯時,發現台灣社會同志社群
已習慣使用「直同志」這個詞,作為「對同志友善的異性戀」的代稱。如果按字義直接翻
譯成「異性戀盟友」,意思究竟指的是什麼盟友呢?在中文上反而有一種語焉不詳,不容
易理解的感覺。因此最後選擇在華人文化/地區直接使用直同志「S」較易理解。
至於國外大學與中學,常有對同志友善的學生社團,有的是各校組織,有些則是聯合組織
,常取名為QSA (queer straight alliance)。過去曾翻譯為「同直聯盟」,很有同志
社群彼此連線、連結、合作的感覺,但好像又把直同志排除在「queer」之外?況且用「
同」這個字好像也沒這麼適合,雖然原本「同志」一詞翻譯自「queer」一字,但容易從
「同直聯盟」的中文字面中,誤會「同」是指「同性戀」,也許稱為「酷異聯盟」更適切
吧!
一樣稱為「同志」,但隨著多元性別光譜越來越為人所知,其內容與概念越來越豐富,因
此有時候我們可以從英文的縮寫簡稱中,了解該文章、討論脈絡中,究竟能包含到什麼程
度的多元性別、性傾向身分。因此,如果有意識使用LGBT、或LGBTQ、或LGBTQI、或
LGBTSQQ、或LGBTQQIAA等等,各意味著各發言者有不同程度的多元社群意識,我不認為非
要「統一」不可,不需要所有的人都使用「最長、包含最多的那個簡稱」。像是聲稱課程
名稱為「性別教育」,實質內容依然是「二性教育」;講座聲稱要談「性別關係」,事實
上談的卻只是「男女關係」;說是「性別教育」,卻看不見「男性主體」;明明就是「男
同志社團」,卻說自己的社團是「同志社團」。
名符其實仍是重要的,才不會有讓想參加活動、閱讀文章、參與討論的人,有誤上賊船、
被欺騙的感覺。
(好性會覺音青年性別工作室主持人)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.88.184
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Makotoyen (211.76.88.184), 時間: 03/22/2013 13:39:30