作者umi520 (烏蜜坦)
看板TANAKA
標題Re: [問題] 關於大公妃這個稱號....
時間Sun Dec 17 10:48:04 2006
手上正好有文庫版,回一下好了
1.大公妃是日文漢字沒錯。
大公妃和女公爵or女伯爵的差別在,有沒有皇位繼承權
大公妃是有的(姑且不論她有沒有嫁給??大公)
因此如果萊因哈特沒有一舉得子,他翹掉之後誰娶了他老姐就有正當權利繼承帝國
當然也只是「名義上」有正當權利,其他人服不服又另當別論
研究社字源解釋
大公妃指的是
archduke的未亡人或是夫人
又
女大公之意(特別是奧地利皇女有此用法,女子亦有皇位繼承權)
2.日文版的馬林道夫伯爵小姐的表現方式是
片假名馬林道夫+伯爵小姐
然後伯爵小姐注音:芙羅萊茵
因此在卡通裡聲優們不唸日式「伯爵小姐」而唸「芙羅萊茵馬林道夫」
日本一些作家喜歡玩這種表現,因為可以同時運用「漢字」的表象系統和日文假名的「表
音」系統
大致是這樣吧……
--
我的征途是腐之大海
腐海無涯 回頭無岸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.69.198.93
訂正一下,伯爵小姐的漢字是
「伯爵令孃」一時手快打成小姐(中文用法)了
抱歉~~
※ 編輯: umi520 來自: 130.69.198.93 (12/17 11:09)
1F:推 ThomasJP:嗯...那跟德文的"伯爵"是完全不同了 12/17 21:56
2F:推 Midiya:所以大公妃有兩意:1.XX大公的夫人或未亡人 2.擁有皇位繼承씠 12/18 09:20
3F:→ Midiya:權的女大公 這麼一來到底有沒有冥昏其實可以說有也可以說 12/18 09:21
4F:→ Midiya:沒有囉? 就看是採用那種解釋...(銀英版有人回答我是有冥昏 12/18 09:22
5F:→ Midiya:耶... 看萊結論還是眾說紛紜? ^^b ) 12/18 09:22
6F:推 shihchi:"芙羅萊茵"看起來應該是德文的"Fra"ulein" (a上面有兩點) 12/30 20:41
7F:→ shihchi:那是對未婚女性的稱呼 (相當於英文的Miss) 12/30 20:43