作者umi520 (乌蜜坦)
看板TANAKA
标题Re: [问题] 关於大公妃这个称号....
时间Sun Dec 17 10:48:04 2006
手上正好有文库版,回一下好了
1.大公妃是日文汉字没错。
大公妃和女公爵or女伯爵的差别在,有没有皇位继承权
大公妃是有的(姑且不论她有没有嫁给??大公)
因此如果莱因哈特没有一举得子,他翘掉之後谁娶了他老姐就有正当权利继承帝国
当然也只是「名义上」有正当权利,其他人服不服又另当别论
研究社字源解释
大公妃指的是
archduke的未亡人或是夫人
又
女大公之意(特别是奥地利皇女有此用法,女子亦有皇位继承权)
2.日文版的马林道夫伯爵小姐的表现方式是
片假名马林道夫+伯爵小姐
然後伯爵小姐注音:芙罗莱茵
因此在卡通里声优们不念日式「伯爵小姐」而念「芙罗莱茵马林道夫」
日本一些作家喜欢玩这种表现,因为可以同时运用「汉字」的表象系统和日文假名的「表
音」系统
大致是这样吧……
--
我的征途是腐之大海
腐海无涯 回头无岸
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 130.69.198.93
订正一下,伯爵小姐的汉字是
「伯爵令娘」一时手快打成小姐(中文用法)了
抱歉~~
※ 编辑: umi520 来自: 130.69.198.93 (12/17 11:09)
1F:推 ThomasJP:嗯...那跟德文的"伯爵"是完全不同了 12/17 21:56
2F:推 Midiya:所以大公妃有两意:1.XX大公的夫人或未亡人 2.拥有皇位继承씠 12/18 09:20
3F:→ Midiya:权的女大公 这麽一来到底有没有冥昏其实可以说有也可以说 12/18 09:21
4F:→ Midiya:没有罗? 就看是采用那种解释...(银英版有人回答我是有冥昏 12/18 09:22
5F:→ Midiya:耶... 看莱结论还是众说纷纭? ^^b ) 12/18 09:22
6F:推 shihchi:"芙罗莱茵"看起来应该是德文的"Fra"ulein" (a上面有两点) 12/30 20:41
7F:→ shihchi:那是对未婚女性的称呼 (相当於英文的Miss) 12/30 20:43