作者neo718 (The 3rd Birthday)
看板Suit_Style
標題[問題] P Coat的正確中文翻譯名稱?
時間Wed Oct 29 02:02:00 2014
大家好:
這問題本來一個星期前就有想要提問了,
不過上周因為比較忙其他事後來就先擱置了。
我想請教的是關於P Coat這種羊毛外套,
大家覺得比較正確的中文翻譯名稱是什麼?
我舉uniqlo過去這三年來,都有發售的這款ウールブレンドPコート為例。
2012年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/074233
女裝羊毛混紡短大衣+E
2013年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/080483
女裝羊毛混紡短大衣+
2014年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/128216
女裝 羊毛混紡 雙排扣大衣
前兩年都是短大衣,到了今年又改成雙排釦大衣。
我在yahoo拍賣商城也看過這類商品寫成短版毛呢大衣/
短雙排釦羊毛外套/毛海(Mohair)短版大衣/羊毛雙排釦短大衣。
各種中文翻譯皆有。
P Coat這種外套曾經有過比較嚴謹的定義嗎?
比如外層必須是動物毛皮製成? 或是前襟必須是採用雙排鈕扣樣式?
不曉得各位認為P COAT該如何翻成中文才正確? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.4.178
※ 編輯: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 02:03:02
1F:推 BMHSEA: 我覺得比較正確的是 海軍雙排大衣 短不短是相對 10/29 03:03
2F:→ BMHSEA: 但一般pea coat就是做到屁股長度 然後一定是雙排扣 10/29 03:03
※ 編輯: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 03:05:55
3F:推 WhatBlueIs: 屁股長度的我都會稱它為短大衣呢 10/29 06:57
4F:推 BMHSEA: 跟別的大衣比起來 他的確是短的啊lol 10/29 09:36
5F:推 firefoxriko: 都叫 屁coat,當然是到屁股長度 10/29 10:11
6F:推 tonyni: pea coat 當然就跟 pea 一樣大啊 10/29 10:20
7F:→ whitestripe: 還有口袋 口袋通常是直的 10/29 10:33
8F:→ whitestripe: 至於中文翻譯想請問有什麼特殊需求嗎 否則我是覺得 10/29 10:34
9F:→ whitestripe: 沒必要太講究 英文很亂 中文更亂 10/29 10:35
10F:推 jimmyyang: 海軍大衣 不強調雙排跟短 因為那正是他有其名的原因啊 10/29 13:43
11F:推 AlainDelon: 中文並沒有什麼精確譯名,硬要講的話就海軍短大衣吧 11/01 23:59