作者neo718 (The 3rd Birthday)
看板Suit_Style
标题[问题] P Coat的正确中文翻译名称?
时间Wed Oct 29 02:02:00 2014
大家好:
这问题本来一个星期前就有想要提问了,
不过上周因为比较忙其他事後来就先搁置了。
我想请教的是关於P Coat这种羊毛外套,
大家觉得比较正确的中文翻译名称是什麽?
我举uniqlo过去这三年来,都有发售的这款ウールブレンドPコート为例。
2012年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/074233
女装羊毛混纺短大衣+E
2013年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/080483
女装羊毛混纺短大衣+
2014年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/128216
女装 羊毛混纺 双排扣大衣
前两年都是短大衣,到了今年又改成双排扣大衣。
我在yahoo拍卖商城也看过这类商品写成短版毛呢大衣/
短双排扣羊毛外套/毛海(Mohair)短版大衣/羊毛双排扣短大衣。
各种中文翻译皆有。
P Coat这种外套曾经有过比较严谨的定义吗?
比如外层必须是动物毛皮制成? 或是前襟必须是采用双排钮扣样式?
不晓得各位认为P COAT该如何翻成中文才正确? 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.252.4.178
※ 编辑: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 02:03:02
1F:推 BMHSEA: 我觉得比较正确的是 海军双排大衣 短不短是相对 10/29 03:03
2F:→ BMHSEA: 但一般pea coat就是做到屁股长度 然後一定是双排扣 10/29 03:03
※ 编辑: neo718 (111.252.4.178), 10/29/2014 03:05:55
3F:推 WhatBlueIs: 屁股长度的我都会称它为短大衣呢 10/29 06:57
4F:推 BMHSEA: 跟别的大衣比起来 他的确是短的啊lol 10/29 09:36
5F:推 firefoxriko: 都叫 屁coat,当然是到屁股长度 10/29 10:11
6F:推 tonyni: pea coat 当然就跟 pea 一样大啊 10/29 10:20
7F:→ whitestripe: 还有口袋 口袋通常是直的 10/29 10:33
8F:→ whitestripe: 至於中文翻译想请问有什麽特殊需求吗 否则我是觉得 10/29 10:34
9F:→ whitestripe: 没必要太讲究 英文很乱 中文更乱 10/29 10:35
10F:推 jimmyyang: 海军大衣 不强调双排跟短 因为那正是他有其名的原因啊 10/29 13:43
11F:推 AlainDelon: 中文并没有什麽精确译名,硬要讲的话就海军短大衣吧 11/01 23:59