作者Sourwine4729 (酸酒)
看板Sucknovels
標題[出版] 你真甜。
時間Fri May 6 18:39:36 2016
※本文不是吐BL小說的奇怪台詞。
前幾天借了一本海明威的戰地春夢,
2011年出版,而且封面上寫全新譯校。
結果一打開就看到
「你真甜」。
去你的全新譯校!!!
現在誰還會把「You are so sweet」翻成「你真甜」啊!
之前借了一本民國七十幾年出版的麥田捕手這樣翻譯就算了,
你的封面和書背上大大的寫著全新譯校啊渾蛋!
除了這句之外的其他部分也沒好到哪去,
光是要看懂那堆七拼八湊的文字都有問題啊!
出版社廣告不實沒問題嗎!
另外請一個翻譯重新翻過有這麼難嗎!
風雲文化有必要省成這樣嗎!
翻桌啦!!!(/‵Д′)/~ ╧╧
--
あ な た の 怨 み 、 晴 ら し ま す 。
|
送信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.80.247
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sucknovels/M.1462531192.A.4ED.html
1F:→ suumire: 你真甜(舔) 05/06 20:32
2F:推 gugu1202: 你真甜xDDDDDD 汗水是金平糖是吧(錯棚 05/06 20:33
3F:推 n16482003: 其實是用股狗翻譯複製貼上的吧wwwwww 05/06 20:56
4F:推 fishgift: 你真甜wwww 05/06 21:01
5F:推 coco2501: 你真甜XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/06 21:19
6F:推 MxRRxR: 大笑XDDDDDD 05/06 21:37
7F:推 wu05k3: 沒看內容,路過吐一下風雲的書封,通常只印"省錢"兩個字. 05/06 23:14
8F:推 dizzy: 草●京:身體有甜味! (揮拳) 05/07 07:27
9F:推 SekiAnn: 這翻譯XDDDD 05/07 12:43
10F:推 fricca: 甜什麼啦XDDDDD 05/07 13:05
11F:推 dakulake: 直譯好不蘇胡,翻成甜蜜在心如何www 05/07 14:39
12F:推 smile36: 樓上那是點心嗎?XDD 05/07 15:53
13F:推 Lont: 現在會把You are so sweet翻成你真甜的翻譯水準會不會太低了 05/07 17:05
14F:→ Lont: XDDDD 05/07 17:05
15F:推 FrogStar: 甜你個頭啦 05/07 19:40
16F:推 enjoytbook: 直接找民初的版本,這樣就什麼都不意外啦~ 05/07 20:09
17F:推 enjoytbook: *乾脆 05/07 20:47
18F:推 play7: XDDDDD 05/07 22:01
19F:推 xio: 相信全新譯校的我們真的太甜了哈哈哈XDDDD 05/07 23:03
20F:推 dakulake: 慘惹,真的怎翻文藝點都有甜點點心感覺XDD 05/09 13:50
21F:推 nakura: 這是嘲諷讀者吧 你真甜XDDDDD 05/09 16:58
22F:推 dqct: 相信會重新校過的讀者真是好甜好天真(加紅豆煉奶 05/11 21:59
23F:推 Fantasyweed: 你真甜(笑) 05/12 23:51
24F:推 tearsong: 你真甜後面加了個句號 感覺超嘲諷的 05/13 23:34
25F:推 kitoik5427: 那這句子一般會怎麼翻呢? 你還真天真.....?之類 05/23 18:32
26F:推 smile36: 我覺得是:你人真好。一個好人卡的概念XD 05/23 20:59
27F:推 a00011111143: 如果是日文就"你真天真",英文應該是"你真貼心"? 05/24 19:13
28F:推 segabandai: 還有人記得草●京啊 感動 05/26 20:04
29F:推 blackerangel: 嗯…… 06/15 01:30