作者Sourwine4729 (酸酒)
看板Sucknovels
标题[出版] 你真甜。
时间Fri May 6 18:39:36 2016
※本文不是吐BL小说的奇怪台词。
前几天借了一本海明威的战地春梦,
2011年出版,而且封面上写全新译校。
结果一打开就看到
「你真甜」。
去你的全新译校!!!
现在谁还会把「You are so sweet」翻成「你真甜」啊!
之前借了一本民国七十几年出版的麦田捕手这样翻译就算了,
你的封面和书背上大大的写着全新译校啊浑蛋!
除了这句之外的其他部分也没好到哪去,
光是要看懂那堆七拼八凑的文字都有问题啊!
出版社广告不实没问题吗!
另外请一个翻译重新翻过有这麽难吗!
风云文化有必要省成这样吗!
翻桌啦!!!(/‵Д′)/~ ╧╧
--
あ な た の 怨 み 、 晴 ら し ま す 。
|
送信
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.176.80.247
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Sucknovels/M.1462531192.A.4ED.html
1F:→ suumire: 你真甜(舔) 05/06 20:32
2F:推 gugu1202: 你真甜xDDDDDD 汗水是金平糖是吧(错棚 05/06 20:33
3F:推 n16482003: 其实是用股狗翻译复制贴上的吧wwwwww 05/06 20:56
4F:推 fishgift: 你真甜wwww 05/06 21:01
5F:推 coco2501: 你真甜XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/06 21:19
6F:推 MxRRxR: 大笑XDDDDDD 05/06 21:37
7F:推 wu05k3: 没看内容,路过吐一下风云的书封,通常只印"省钱"两个字. 05/06 23:14
8F:推 dizzy: 草●京:身体有甜味! (挥拳) 05/07 07:27
9F:推 SekiAnn: 这翻译XDDDD 05/07 12:43
10F:推 fricca: 甜什麽啦XDDDDD 05/07 13:05
11F:推 dakulake: 直译好不苏胡,翻成甜蜜在心如何www 05/07 14:39
12F:推 smile36: 楼上那是点心吗?XDD 05/07 15:53
13F:推 Lont: 现在会把You are so sweet翻成你真甜的翻译水准会不会太低了 05/07 17:05
14F:→ Lont: XDDDD 05/07 17:05
15F:推 FrogStar: 甜你个头啦 05/07 19:40
16F:推 enjoytbook: 直接找民初的版本,这样就什麽都不意外啦~ 05/07 20:09
17F:推 enjoytbook: *乾脆 05/07 20:47
18F:推 play7: XDDDDD 05/07 22:01
19F:推 xio: 相信全新译校的我们真的太甜了哈哈哈XDDDD 05/07 23:03
20F:推 dakulake: 惨惹,真的怎翻文艺点都有甜点点心感觉XDD 05/09 13:50
21F:推 nakura: 这是嘲讽读者吧 你真甜XDDDDD 05/09 16:58
22F:推 dqct: 相信会重新校过的读者真是好甜好天真(加红豆炼奶 05/11 21:59
23F:推 Fantasyweed: 你真甜(笑) 05/12 23:51
24F:推 tearsong: 你真甜後面加了个句号 感觉超嘲讽的 05/13 23:34
25F:推 kitoik5427: 那这句子一般会怎麽翻呢? 你还真天真.....?之类 05/23 18:32
26F:推 smile36: 我觉得是:你人真好。一个好人卡的概念XD 05/23 20:59
27F:推 a00011111143: 如果是日文就"你真天真",英文应该是"你真贴心"? 05/24 19:13
28F:推 segabandai: 还有人记得草●京啊 感动 05/26 20:04
29F:推 blackerangel: 嗯…… 06/15 01:30