Sucknovels 板


LINE

最近在看陸希未的”菁英” 故事整體來說還可以,但裡面有些翻譯讓人很出戲 這邊是第一次見到反抗軍組織時,反抗軍首領要求女主角射飛刀後的一小段文字。 “男人拍拍手,甚至連楓都發出一聲咕噥聲表示讚賞,但隨即翻了個白眼,「阿不就好棒 ,」我聽她低聲說道。” 整個故事背景是一個反烏托邦社會下的美國分裂政府 人民處在高壓統治下,成長過程中接受嚴格的淘汰篩選 故事就發生一個備受壓抑、灰濛濛的工業都市 給人一種灰色而黯淡的氛圍 說這句話的角色楓,是一個講話很毒很嗆的女生 之前的故事還跟女主角有些過節 從她口中說出”啊不就好棒棒”其實一點也不奇怪 她完全就是會那樣說話的人 而說話當下的情境,也正是楓要酸一下女主角的時候 但我覺得這句話和整個故事的調性不是很搭 看到這句話時讓我非常出戲,一整個爆笑出來 翻了幾頁都還在想那句 後面還有一段是主角抱著女主角在逃跑,兩人互相調情振作精神 “即使在黑暗中,我仍然可以看到她臉上露出些許的笑容。「你的確很會甜言蜜語,蓋章 無誤。」” 看到蓋章無誤,我又出戲了 雖然使用時下的流行用語有種貼近生活的感覺 但是總覺得不是很符合故事當下的背景 大家對這樣子的翻譯有什麼感覺呢? 到底是好還是不好,還只是我太敏感? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.194.106
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Sucknovels/M.1434036942.A.35B.html
1F:推 cecilis: 我會嚴重出戲,好棒棒那句如果非搞笑向甚至臺灣作品,我 06/11 23:44
2F:→ cecilis: 可能看到的時候會去翻一下看看翻譯叫什麼名字(貶意) 06/11 23:44
3F:推 mizuirosyo: 我覺得蠻糟的 除非是那種現實講話就一堆網路用語的人 06/12 06:46
4F:→ mizuirosyo: 否則沒人能認同吧 而第一句就算了 第二句對沒上網 06/12 06:47
5F:→ mizuirosyo: 的人來說 蓋章是蓋什麼章? 為什麼會多出這設定? 06/12 06:49
6F:→ mizuirosyo: 如果這非原作者而是譯者自作主張 我一定寫信去罵= = 06/12 06:51
7F:推 gugu1202: 不能接受+1 06/12 11:25
8F:推 ruby704215: 只能說有些譯者想翻的貼近生活、年輕化,可畫虎不成 06/12 12:02
9F:→ ruby704215: 反類犬 06/12 12:02
10F:→ zxvbnm: 不行+1 有些中國網小很喜歡用些網路口語 可是時空背景根本 06/12 14:30
11F:→ zxvbnm: 對不上 完全破壞對故事畫面的想像阿 06/12 14:31
12F:推 Mbyd: 如果原本的語言就是用類似中文"阿不就好棒棒"這種語句的話 06/12 19:09
13F:→ Mbyd: 這樣翻譯感覺就會很不錯 06/12 19:09
14F:推 m6990400: 不能接受這樣的翻譯+1 06/12 20:46
15F:→ m6990400: 除此之外,如果是國外的作品,翻譯用很多成語或是中國典 06/12 20:47
16F:→ m6990400: 故,我也不是很能接受。 06/12 20:47
17F:→ suumire: 單看字面不知道在說什麼的no,與時代不符的no 06/12 21:47
18F:推 rebecca51928: 出戲,我完全無法接受偏離原本的句子太多的翻譯 06/13 00:12
19F:→ rebecca51928: 不符合時空背景的發言描述會很痛苦 06/13 00:13
20F:推 u4vm0: 第一句勉強,不過直接說「啊不就很厲害」的話還比較能接受 06/13 00:38
21F:推 dakulake: 不能+1 "蓋章無誤"較偏同人圈說法 在現實上不大會說 06/13 10:26
22F:推 dakulake: 如果在輕小說還可以接受 但是偏嚴肅現實小說就不行 風格 06/13 10:29
23F:→ dakulake: 環境又是在美國近未來架空時代 說這些話真的很詭異 06/13 10:30
24F:推 endless0423: 完全不行,這個時空背景跟好棒棒還有蓋章根本搭不起 06/13 10:44
25F:→ endless0423: 來啊冏 06/13 10:44
26F:推 pb1370: 不反對 但在這部裡面感覺不適合 超出戲 06/13 21:39
27F:推 dizzy: 這種句子出現在輕小說也得看作品,不然一樣會很突兀 06/13 21:58
28F:→ dizzy: 舉個例子,發條精靈戰記或精靈使的劍舞,裡面角色要是講出 06/13 22:01
29F:→ dizzy: 這種台詞,一樣會很奇怪 06/13 22:01
30F:推 Sourwine4729: 收板標啦!!! 06/14 10:50
31F:推 Jyuling: 板標♥ XDDDDDDDDDDDDDDDD 06/14 11:22
32F:→ lemon7242: 很糟糕 06/14 13:55
33F:推 lostinblue: 一勉強可,二就算聽到人說也會想翻白眼。 06/15 11:56
34F:→ lostinblue: 對了,這裡是板標朝聖來著(? 06/15 11:57
35F:推 Alulae: 不能接受,會出戲 06/16 00:45
36F:推 luckyisme: 依原po的例子,我無法接受,根本自以為幽默 06/28 15:40
37F:→ spooky221: 我覺得要看時空背景、地方風情那些的,不然讀者很容易 07/07 09:44
38F:→ spooky221: 就會像你這樣:出戲了。 07/07 09:45
39F:推 Fantasyweed: 這兩個翻譯都太出格了……翻成「啊不就好厲害」還行 07/15 20:36
40F:→ Fantasyweed: 翻成好棒棒實在突兀至極,尤其這句背後有別的涵義 07/15 20:37
41F:→ Fantasyweed: 不是可以這樣隨便亂用的 07/15 20:37
42F:推 rrrrr123: 不行==好棒棒還好,蓋章太勉強了 07/19 16:51
43F:推 WineCheese: 有些電影也會這樣翻譯超煩的QAQ 02/04 03:13







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP