作者ezk (蒲葵貓)
看板Sucknovels
標題Re: [問卦] 有沒有湯姆瑞斗的八卦?
時間Thu Nov 15 08:11:20 2012
想吐一下翻譯,
似乎沒什麼標準,
有人會把自己小孩取名叫「跩哥」嗎?明明是天龍座(Draco)。
如果用同樣標準,為什麼天狼星不翻成希里烏斯?
乾脆獅子阿爾發翻成軒轅十四好了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.162
1F:推 kiki41052:天龍座馬份...有種王八之氣(?) wwwwwwwwww 11/15 08:34
2F:推 mayanino:希里烏斯不錯耶,像隻怪獸的名字 11/15 09:16
3F:推 lifehunter:獅子阿爾發這名字我就覺得翻成中文挺詭異的....... 11/15 09:25
4F:推 lifehunter:應該直接音譯Regulus會比較好 11/15 09:28
5F:推 pioirxo:天龍座馬份....是想要這個角色有多中二啊 XD 11/15 09:47
6F:推 Midoryugi:☆㊣↖煞气a天龍座馬份↘㊣☆ 超潮的XDDDDDDDDDDDDDD 11/15 10:06
7F:推 athinatsai:第三集台版還沒出前看的私翻譯把天狼星翻成西里斯 11/15 10:20
8F:→ athinatsai:害我直到現在看到他還是會想到西里斯(?) 11/15 10:20
9F:推 n16482003:那折衷改成天龍人馬份好了 11/15 12:24
10F:推 peiheng:翻譯又是個很大的議題ww 11/15 12:30
11F:推 Dravex:我最不懂得是Hermione為什麼變成Mione了... 11/15 12:37
12F:→ Dravex:不要隨便幫人家縮寫好嗎 11/15 12:37
13F:推 killeryuan:因為一開始當作童書翻譯 看那精美的去去武器走 11/15 15:07
14F:→ killeryuan:幸好即死咒沒有翻成"死死你去死" 11/15 15:08
15F:推 catnaya:因為天狼星最初出現時並不知道是不是人名的關係吧。 11/15 16:32
16F:→ catnaya:我那時翻了第一集好幾次想知道那到底是人名/店名/地名... 11/15 16:34
17F:推 laviyu520:死死你去死XDDDDDDDDDDDDDD 11/15 17:03
18F:推 outsmart33:幸好酷刑咒沒有翻成"咒你心痛痛" 11/15 18:49
19F:→ follyfolly25:咒你心痛痛XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/15 22:41
20F:推 o07608:再度證明了三個臭皮匠不一定勝過一個諸葛亮 11/15 22:50
21F:→ o07608:不對......彭倩文翻譯到第四集XD 11/15 22:52
22F:推 andy901226:XDDDDDDDDDDD 11/16 20:07
23F:推 Midoryugi:死死你去死&咒咒你心痛 真是太精美了XDDDDDDDDDDD 11/17 10:09