作者wahaha99 (此方不可長)
看板Suckcomic
標題[動畫] 無職轉生~到了異世界就拿出真本事~
時間Tue May 31 16:29:53 2022
這部動畫是改編自同名小說的
然後呢
劇情不錯
作畫經費充足
有什麼好吐的
有
就是這個譯名太毒了啊啊啊啊啊啊
看看這都什麼譯名
"無職轉生~到了異世界就拿出真本事~"
腦袋中就自動腦補出了下一句話
=>「我前世當家裡蹲都是因為我沒拿出真本事」
挖哩咧
這麼毒的譯名害我delay快一年才去看
才發現根本不是這麼一回事
看了wiki才知道
"無職転生 ~異世界行ったら本気だす~"
的直接翻譯是
"無職轉生~在異世界認真地活下去~"
欸...............差很多啊
到底是誰翻的啊
自己出來我保證不打死你
----
不過沒有一個小說分類可以吐
只能拿動畫來吐了
版主不考慮加一個 "輕小" 之類的分類嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.12.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1653985796.A.DA2.html
※ 編輯: wahaha99 (118.169.12.22 臺灣), 05/31/2022 16:30:56
1F:→ kougousei: 欸都 我覺得這翻譯沒有問題欸 你翻得比較奇怪... 05/31 17:11
2F:推 qq204: 他那翻譯台灣某段時間真的會那樣翻 05/31 17:12
3F:推 pauljet: 那個 有小說吐槽板 我沒要護航喔 05/31 17:39
4F:推 superrobotEX: 原翻才是對的,認真活下去是什麼超譯 05/31 17:55
5F:推 siro0207: "本気"確實是認真的意思 表示不是開玩笑的意思 05/31 19:03
6F:→ siro0207: 原翻大概是譯者看到本這個字就直接寫成真本事吧 05/31 19:05
7F:→ siro0207: 或是許多作品當有人要認真使出真本事的時候也都會說"本 05/31 19:07
8F:→ siro0207: 気" 於是譯者就以為"本気"代表的是真本事而不是認真的意 05/31 19:08
9F:→ siro0207: 思 05/31 19:08
10F:推 darkbrigher: 假如以劇情來看的話 認真活下去並不算是超譯 而且主 05/31 19:11
11F:→ darkbrigher: 角原本尼特廢宅 哪有啥真本事? 05/31 19:12
12F:→ GodVoice: +1 以劇情來看 那個應該是 要認真活下去的意思 05/31 19:59
13F:→ lukcat: sucknovel板:歡迎澆水 05/31 20:20
14F:推 devidevi: 認真活下去+1,哪裡有哪出真本事了 05/31 20:32
15F:推 skullxism: 本気だす是認真起來、全力以赴的意思 05/31 21:39
16F:→ yiao: 按照土味翻法 家裡蹲投胎到異世界認真生活 05/31 22:00
17F:→ killeryuan: 輕小用[週邊]喔 幫你改 05/31 23:03
18F:→ HellWarGod: 依照原本尼特族的生活方式,用認真比較ok 06/01 01:20
19F:→ winter0723: 拿出真本事的意思就是他原本就有這樣的能力,只是之 06/01 16:31
20F:→ winter0723: 前一直沒有拿出來。認真活下去確實比較說得通 06/01 16:31
21F:→ yiao: 可是....他在原世界也只有頭腦比較好 原本有這能力!? 06/01 20:40
22F:推 doju0624: 認真活下去+1 真本事這書名也讓我覺得滿輕浮的XDD結果 06/02 18:16
23F:→ doju0624: 根本不是這樣 06/02 18:16
24F:→ qq204: 原世界頭腦有比較好嗎... 好像也看不出來 06/02 18:35
25F:推 dreackes: 記得沒錯的話魯弟前輩子頭腦也不怎麼好就是了 06/02 23:48
26F:→ qq204: 沒記錯好像是啃老,然後父母死掉後被弟妹拋棄 06/03 00:56
27F:→ GodVoice: 本人的說法是有小聰明 但很多東西無法登峰造極 就會放棄 06/03 01:11
28F:→ GodVoice: 像是玩模型之類的 06/03 01:12
29F:→ GodVoice: 簡單地說就和很多XX一樣 樣樣玩 樣樣不精 06/03 01:12
30F:推 gametv: 廢物家裡蹲轉生異世界才要拿出真本事,怎麼聽都很嘲諷跟自 06/03 05:02
31F:→ gametv: 以為是 06/03 05:02
32F:推 jugularnotch: 真本事這三個字聽起來就很欠罵 06/03 07:00
33F:推 TCPai: 但內容皆真的跟譯名一樣就是 06/03 10:21
34F:→ qq204: 但也沒屌炸天,只是拿出電玩知識而已 06/03 14:04
35F:→ qq204: 在座各位肥宅轉生應該也能做到一樣的事情 06/03 14:04
36F:推 colorlessoul: 說到底在現實就廢物的人,沒外掛大概也不可能在異世 06/03 20:35
37F:→ colorlessoul: 界活得精彩吧www 06/03 20:35
38F:→ darkbrigher: 主角開頭轉生 然後就決定要好好認真過這一生 會翻成 06/03 21:14
39F:→ darkbrigher: 真本事可能連序章都懶得看吧XDDD 06/03 21:14
40F:→ nakabin: 原翻才對啊... 06/05 01:58
41F:推 weijay21: 我在以前只看了一點點漫畫,主角在轉生前也並沒有「認 06/05 06:28
42F:→ weijay21: 真」生活,用你的翻譯感覺就好像主角原本就是個認真的 06/05 06:28
43F:→ weijay21: 人。要用認真的話,「去了異世界就會認真」比較接近日 06/05 06:28
44F:→ weijay21: 文原意。這樣看的話原翻譯其實並沒有錯。 06/05 06:28
45F:→ weijay21: 我也因為主角原本廢宅尼特轉生就突然變得積極向上感覺 06/05 06:28
46F:→ weijay21: 太扯就沒看下去了,明明他以前活得那麼辛苦都是他自找 06/05 06:28
47F:→ weijay21: 的啊,要不然就是緣由後面有說只是我沒看到那裡 06/05 06:28
48F:推 weijay21: 這邊中文用認真會讓人誤會,日文「本気出す」確實有擁 06/05 06:44
49F:→ weijay21: 有能力下發揮真本事的意思。另外還有全力以赴的意思, 06/05 06:44
50F:→ weijay21: 你要說的應該是比較接近這個。「認真活下去」翻回日文 06/05 06:44
51F:→ weijay21: 的話比較像是用「真面目」 06/05 06:44
52F:推 siro0207: 那不然就翻 "無職轉生 到了異世界就全力以赴" 06/05 18:32
53F:推 philip81501: 我覺得這書名本身就很毒了 也是我起初不看的原因之一 06/05 18:34
54F:→ philip81501: 第二個原因就是主角原始設定討厭 06/05 18:34
55F:→ yys310: 太噁直接看不下去 06/05 20:59
56F:推 Darius: 其實細想就很噁啊,內裡是個40家蹲肥宅 06/05 21:59
57F:→ Darius: 在異世界睡小女孩 06/05 21:59
58F:→ siro0207: 畢竟要演他脫胎換骨的故事 如果本來就是個正直的人的話 06/06 10:39
59F:→ siro0207: 怎麼會有這樣的反差 06/06 10:39
60F:推 jidou: 跟書名無關,這一部我也無法接受,通常我看動畫,而不是小 06/06 13:03
61F:→ jidou: 說。 06/06 13:03
62F:推 Ebergies: 只有我覺得廢宅突然進入魔法世界會認真是有可能的嗎 XD 06/06 13:59
63F:推 shinobunodok: 其實兩個意思差滿多的 06/06 15:28
64F:→ shinobunodok: 認真:我一事無成,但只是我不認真,我認真起來台 06/06 15:28
65F:→ shinobunodok: 大都可以上 06/06 15:28
66F:→ shinobunodok: 真本事:我本來就有上台大的能力,只是我沒有拿出 06/06 15:28
67F:→ shinobunodok: 來 06/06 15:28
68F:→ jidou: 看到樓上說的,兩個都上不了台大啊,都不能鼓勵。 06/06 22:49
69F:推 hasebe: 直翻標題那個沒錯啊,譯者應該是沒看內容 06/07 07:29
70F:→ hasebe: 加內容來看應該是認真過生活 06/07 07:29
71F:推 siyaoran: 你翻的比較爛 06/09 13:57
72F:→ yiao: 樓上掰掰 06/10 14:11
73F:推 siro0207: 台大的舉例不太好 因為就算認真努力也未必能上台大 06/13 01:10
74F:→ siro0207: 作者應該只是想表達主角下定決心要努力不再耍廢 但不表 06/13 01:11
75F:→ siro0207: 示說努力就肯定會成功 06/13 01:12
76F:推 Dalaia: 劇情多次描述主角在異世界重新來過 要有別以往 抓緊各種 06/16 12:21
77F:→ Dalaia: 機會 認真活下去是比較符合整體主角的內心發展 06/16 12:21
78F:→ Voidreaver: 你翻的反而不到位啊 原文又沒有說活下去的詞 06/21 04:41
79F:→ Voidreaver: 畫蛇添足的超譯,雖然我覺得你的翻譯也符合原作就是 06/21 04:42
80F:推 l22573729: 異世界行ったら本気だす 06/21 10:20
81F:→ l22573729: 最好的翻法是“到異世界就認真起來” 06/21 10:20
82F:→ l22573729: 重點是那個“如果到異世界”的假定語氣 06/21 10:20
83F:→ l22573729: 網路上的“到異世界拿出真本事”沒有翻出那個假定語氣 06/21 10:20
84F:→ l22573729: 所以出版社那個翻法才是比較貼近原文 06/21 10:22
85F:推 darkbrigher: 不是 真本事是台灣角川譯名阿 06/21 12:34
87F:推 yosaku: 照你的翻法也沒改善本質問題啊 前世的人設難道就不值得他 06/21 21:00
88F:→ yosaku: 認真活下去? 06/21 21:00
89F:→ qq204: 所以結論就是後面那串不管怎樣都是多餘的 XDD 06/22 17:12
90F:推 l22573729: 對,前世的他不值得認真活下去,這是光從標題能判斷出 06/27 16:27
91F:→ l22573729: 的東西 06/27 16:27
92F:→ l22573729: 重點在“主角到異世界才想開始認真” 06/27 16:27
93F:→ l22573729: 而故事中主角的確也這麼做了 06/27 16:27
94F:推 gametv: 他不只家裡蹲還是個戀童癖 07/23 13:07
95F:推 hydrogencl: +1 本來以為是自嗨小說,後來發現是溫馨家庭風 10/26 03:55
96F:→ HatomiyAsuka: 還有海巡噁男狂粉,真的是夠了 05/04 13:02