作者lamabclamabc (lamabclamabc)
看板Suckcomic
標題Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
時間Thu Aug 12 21:15:47 2021
我曾經用愛發電翻譯過日文同人文和電玩,這個話題超有趣的!
我翻譯的電玩背景是近德國的奇幻國度,所以没甚麼注澤,翻譯得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻國度,所以我翻同人文時和你有相同的掙扎。
最常見的是詞彙,例如說大小刀啦、摺足啦、布團啦、茶屋、料亭、縵魚飯的等級
啊,我當初翻譯時決定保留原漢字。其他非漢字翻中就不會有這樣問題,英文的新詞要嘛
音譯加注要嘛意譯,但日文直翻原文會與中文現行的規則相左,結果會有怪怪的感覺(也
就是違和感)。不過原作以日本為原型,我刻意想保留日本風情,所以全部直譯再加注。
加注的過程中學到很多東西,很快樂。
還有一些日本漢字是看字義看得懂但中文有類似詞的,如「夕燒」和晚霞,「狂氣」
和瘋狂,我個人為了日文風情保留原漢字,如果背景不是日本,我大概就不會了。
我個人覺得保留多少日文風味翻者有個人裁量權,確定受眾是圈內人就可以隨便翻,
如果面向大眾還是應以大家聽得懂的方式翻譯(例如加注)。我有時看台灣翻譯的文學小
說出現網絡流行語內心也會堵爛。
不過啊翻譯是真的很難,很多語言的微幽之意(這是我用NUANCE硬翻出來的中文)都翻不
出來。我是醫療行業的,日譯中覺得難,平日跟病人或家屬講話時留意儘量講中文時常
講得舌頭打結,寫醫學類BLOG文要翻中文也是超難。所以對譯者多點包容吧~
不過日文真是很美很美的文字,希望每位譯者都能感愛到日文的美。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.247.128.135 (香港)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1628774149.A.3B1.html
1F:推 cashko: 我也看過翻譯小說用註釋方式補充,看到註釋覺得譯者很用 08/12 22:27
2F:→ cashko: 心 08/12 22:27
3F:→ Luvsic: 一般都用幽微吧 08/12 22:59
4F:→ VLOOKUP0312: 香港人,好吧~ 08/13 00:07
5F:推 mickey0223w: 單純就是讀者長大卻越來越懶 想想自己小時讀的第一 08/13 03:56
6F:→ mickey0223w: 本小說或故事作品 裡面有多少詞是自己不太了解 似懂 08/13 03:57
7F:→ mickey0223w: 非懂 而因此去學習更多詞彙和故事中的情境 長大看日 08/13 03:57
8F:→ mickey0223w: 文翻譯作品 反而要本土化 看不懂或搞錯就抱怨是翻譯 08/13 03:57
9F:→ mickey0223w: 者的錯 原作就是日本文化的作品 沒去稍微了解而搞錯 08/13 03:57
10F:→ mickey0223w: 那也是自己知識的缺乏 翻譯旁給註釋真的是感人 當 08/13 03:57
11F:→ mickey0223w: 國文課本在翻 08/13 03:57
12F:推 k66110011: 樓上讓我想到以前台灣作品用了很多台灣文化要素要推廣 08/13 07:39
13F:→ k66110011: 出去反而被人說你這樣國外的人怎麼看得懂 08/13 07:39
14F:推 castlewind: 怎樣都有人有意見 翻得太台 嫌不夠原汁原味 翻得不夠 08/13 11:13
15F:→ castlewind: 台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文 08/13 11:13
16F:推 chiuming23: 會看同人的客群本來就是圈內人吧,保留多一點日本風 08/13 11:46
17F:→ chiuming23: 味很好啊 08/13 11:46
18F:推 cashko: 小時候可能是詞彙量還沒累積夠,一些大人看了能懂的小孩子 08/13 14:18
19F:→ cashko: 未必懂,但翻譯小說有註釋很常見的,只是漫畫少見 08/13 14:18
20F:推 carllace: 漫畫常見的是原文玩同音梗會有註解日語XXX和OOO同音 08/13 14:20
21F:推 cashko: 例如小說中出現係長、黑備前,就有譯者保留日本用字,但會 08/13 14:35
22F:→ cashko: 註釋,甚至翻譯了還註釋日文原文為何,一般看到便裝和服是 08/13 14:35
23F:→ cashko: 已經翻譯的字應該不太需要去查,但也有譯者註釋原文漢字 08/13 14:35
24F:→ cashko: 讓讀者知道原來有此用法。譯者當然可以不要這麼做,畢竟 08/13 14:35
25F:→ cashko: 領一樣的錢還這麼麻煩,只是這麼做的譯者我會覺得他很用 08/13 14:35
26F:→ cashko: 心,會特別去注意他有沒有其他譯作,當然沒這麼用心也很 08/13 14:35
27F:→ cashko: 正常,畢竟翻譯是誰本來也很少人在意(除了少數有名的), 08/13 14:35
28F:→ cashko: 那也就是跟其他一樣不會特別注意誰翻的罷了 08/13 14:35
29F:推 cashko: 我習慣看不懂也會去查,甚至註釋了想知道更詳細也會再查。 08/13 14:41
30F:→ cashko: 但讀者查不查是讀者的選擇,譯者註釋不註釋是譯者的選擇, 08/13 14:41
31F:→ cashko: 兩者不用只能擇一,身為一個會查的讀者,看到註釋,不會 08/13 14:41
32F:→ cashko: 覺得反正我會查這樣註釋多此一舉,而會覺得譯者非常敬業 08/13 14:41
33F:→ cashko: 日文翻譯小說有註釋應該不算少見,當然漫畫翻譯可能不像小 08/13 14:45
34F:→ cashko: 說翻譯有這種風氣,或許不能用小說翻譯的現象這樣要求漫畫 08/13 14:45
35F:→ cashko: 翻譯 08/13 14:45
36F:推 shameonyou: 但太多注釋也是會有讀者投訴的,真的很難 08/14 01:09
37F:推 castlewind: 簡單來說 都是阿宅們的黨爭咩 才搞出一堆毛XD 08/14 12:34
38F:推 cashko: 同個詞彙,我覺得第一次出現時註釋就好,不需要每集重複 08/14 13:41
39F:推 qq204: 注釋多又有啥關係,能紅就好,看看那咒戰根本當公式本在寫 08/14 14:43
40F:推 killeryuan: 要原汁原味不就看原文最好了 還翻譯幹甚麼 08/15 16:34