作者lamabclamabc (lamabclamabc)
看板Suckcomic
标题Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法
时间Thu Aug 12 21:15:47 2021
我曾经用爱发电翻译过日文同人文和电玩,这个话题超有趣的!
我翻译的电玩背景是近德国的奇幻国度,所以没甚麽注泽,翻译得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻国度,所以我翻同人文时和你有相同的挣扎。
最常见的是词汇,例如说大小刀啦、摺足啦、布团啦、茶屋、料亭、缦鱼饭的等级
啊,我当初翻译时决定保留原汉字。其他非汉字翻中就不会有这样问题,英文的新词要嘛
音译加注要嘛意译,但日文直翻原文会与中文现行的规则相左,结果会有怪怪的感觉(也
就是违和感)。不过原作以日本为原型,我刻意想保留日本风情,所以全部直译再加注。
加注的过程中学到很多东西,很快乐。
还有一些日本汉字是看字义看得懂但中文有类似词的,如「夕烧」和晚霞,「狂气」
和疯狂,我个人为了日文风情保留原汉字,如果背景不是日本,我大概就不会了。
我个人觉得保留多少日文风味翻者有个人裁量权,确定受众是圈内人就可以随便翻,
如果面向大众还是应以大家听得懂的方式翻译(例如加注)。我有时看台湾翻译的文学小
说出现网络流行语内心也会堵烂。
不过啊翻译是真的很难,很多语言的微幽之意(这是我用NUANCE硬翻出来的中文)都翻不
出来。我是医疗行业的,日译中觉得难,平日跟病人或家属讲话时留意尽量讲中文时常
讲得舌头打结,写医学类BLOG文要翻中文也是超难。所以对译者多点包容吧~
不过日文真是很美很美的文字,希望每位译者都能感爱到日文的美。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 119.247.128.135 (香港)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1628774149.A.3B1.html
1F:推 cashko: 我也看过翻译小说用注释方式补充,看到注释觉得译者很用 08/12 22:27
2F:→ cashko: 心 08/12 22:27
3F:→ Luvsic: 一般都用幽微吧 08/12 22:59
4F:→ VLOOKUP0312: 香港人,好吧~ 08/13 00:07
5F:推 mickey0223w: 单纯就是读者长大却越来越懒 想想自己小时读的第一 08/13 03:56
6F:→ mickey0223w: 本小说或故事作品 里面有多少词是自己不太了解 似懂 08/13 03:57
7F:→ mickey0223w: 非懂 而因此去学习更多词汇和故事中的情境 长大看日 08/13 03:57
8F:→ mickey0223w: 文翻译作品 反而要本土化 看不懂或搞错就抱怨是翻译 08/13 03:57
9F:→ mickey0223w: 者的错 原作就是日本文化的作品 没去稍微了解而搞错 08/13 03:57
10F:→ mickey0223w: 那也是自己知识的缺乏 翻译旁给注释真的是感人 当 08/13 03:57
11F:→ mickey0223w: 国文课本在翻 08/13 03:57
12F:推 k66110011: 楼上让我想到以前台湾作品用了很多台湾文化要素要推广 08/13 07:39
13F:→ k66110011: 出去反而被人说你这样国外的人怎麽看得懂 08/13 07:39
14F:推 castlewind: 怎样都有人有意见 翻得太台 嫌不够原汁原味 翻得不够 08/13 11:13
15F:→ castlewind: 台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文 08/13 11:13
16F:推 chiuming23: 会看同人的客群本来就是圈内人吧,保留多一点日本风 08/13 11:46
17F:→ chiuming23: 味很好啊 08/13 11:46
18F:推 cashko: 小时候可能是词汇量还没累积够,一些大人看了能懂的小孩子 08/13 14:18
19F:→ cashko: 未必懂,但翻译小说有注释很常见的,只是漫画少见 08/13 14:18
20F:推 carllace: 漫画常见的是原文玩同音梗会有注解日语XXX和OOO同音 08/13 14:20
21F:推 cashko: 例如小说中出现系长、黑备前,就有译者保留日本用字,但会 08/13 14:35
22F:→ cashko: 注释,甚至翻译了还注释日文原文为何,一般看到便装和服是 08/13 14:35
23F:→ cashko: 已经翻译的字应该不太需要去查,但也有译者注释原文汉字 08/13 14:35
24F:→ cashko: 让读者知道原来有此用法。译者当然可以不要这麽做,毕竟 08/13 14:35
25F:→ cashko: 领一样的钱还这麽麻烦,只是这麽做的译者我会觉得他很用 08/13 14:35
26F:→ cashko: 心,会特别去注意他有没有其他译作,当然没这麽用心也很 08/13 14:35
27F:→ cashko: 正常,毕竟翻译是谁本来也很少人在意(除了少数有名的), 08/13 14:35
28F:→ cashko: 那也就是跟其他一样不会特别注意谁翻的罢了 08/13 14:35
29F:推 cashko: 我习惯看不懂也会去查,甚至注释了想知道更详细也会再查。 08/13 14:41
30F:→ cashko: 但读者查不查是读者的选择,译者注释不注释是译者的选择, 08/13 14:41
31F:→ cashko: 两者不用只能择一,身为一个会查的读者,看到注释,不会 08/13 14:41
32F:→ cashko: 觉得反正我会查这样注释多此一举,而会觉得译者非常敬业 08/13 14:41
33F:→ cashko: 日文翻译小说有注释应该不算少见,当然漫画翻译可能不像小 08/13 14:45
34F:→ cashko: 说翻译有这种风气,或许不能用小说翻译的现象这样要求漫画 08/13 14:45
35F:→ cashko: 翻译 08/13 14:45
36F:推 shameonyou: 但太多注释也是会有读者投诉的,真的很难 08/14 01:09
37F:推 castlewind: 简单来说 都是阿宅们的党争咩 才搞出一堆毛XD 08/14 12:34
38F:推 cashko: 同个词汇,我觉得第一次出现时注释就好,不需要每集重复 08/14 13:41
39F:推 qq204: 注释多又有啥关系,能红就好,看看那咒战根本当公式本在写 08/14 14:43
40F:推 killeryuan: 要原汁原味不就看原文最好了 还翻译干甚麽 08/15 16:34