作者queenrabbits (葵兔子思我也沒辦法。)
看板Suckcomic
標題Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
時間Sat Aug 7 02:49:12 2021
認真看完所有討論串跟推文...
我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。
「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,
如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」
這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?
像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的,
但除非整部漫畫就是在講保育園的故事,
否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧?
或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。
戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」
「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。
雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。
推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的,
可以譯成「班長」跟「校長」,
有人又跳出來說了,制度不一樣。
但這個制度會影響整部漫畫嗎?
不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。
例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉,
提到「衛生委員」之類的詞,
在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。
有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎?
不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的?
真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO,
這樣也很容易理解。
其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力,
我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」,
有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容,
或是裡面有一些俚語、方言,
那就需要「意譯」了。
不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容,
其實很多時候跟你看到的字幕不一樣,
如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。
有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了,
但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂,
搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容,
這本就是翻譯的工作啊~
看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞,
老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸...
我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接,
「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言
: 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
: 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
: 拿出來有感而發一下
: 因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
: 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
: 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
: 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
: 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
: 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
: 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解
。
: 不過有時候會在漫畫中看見一些
: 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
: 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
: 舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
: 就是「內定」
: 看到角色講「我拿到公司內定了!」
: 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
: 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後
門的
: 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
: 這直接拿來當中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一個例子還有「保育園」
: 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
: 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
: 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
: 其他例子還有公司的「社長」、「社員」
: 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
: 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
: 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
: 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
: 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
: 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
: 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別
查)
: 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文
,
: 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
: 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名
詞)
: 只是很好奇為何會有這樣的轉變
: 還有一個也是近期看很多的,
: 就是日文裡的「戀人」
: 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.161.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html
1F:推 crazypeo45: 像瑪莉包萍跟龍貓就差很多了 08/07 06:51
2F:推 esprade: 當時看到的說法是瑪莉包萍知道的人很少,龍貓還比較大眾 08/07 08:18
3F:→ PsMonkey: 我看不出來你有看過 evemared 那篇... [捏鼻] 08/07 08:50
4F:推 crazypeo45: 我在意的點是接下來就是歡樂滿人間重製版上映電影裡也 08/07 10:22
5F:→ crazypeo45: 很明顯要幫忙打廣告結果就龍貓兩個字帶過 08/07 10:22
6F:推 end81235: 這篇有說到一個重點啊,其實不同的翻譯是針對不同客群 08/07 11:13
7F:→ end81235: 看譯者和出版方怎麼取捨 08/07 11:14
8F:→ end81235: 看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎麼選了 08/07 11:17
9F:→ end81235: 如果出版方會覺得這個作品就是只有看懂玉子燒的人才會買 08/07 11:18
10F:→ end81235: 就會趨向那邊,至少掌握保底的客群 08/07 11:19
11F:推 etvalen: 所以說翻譯有時候是身不由己,要看客戶或出版方需求,在 08/07 12:18
12F:→ etvalen: 某些比較大眾的語種就很容易遇到外行指導內行,或是不明 08/07 12:18
13F:→ etvalen: 內情的人大肆評論 08/07 12:18
14F:推 whaley: 我就是不懂瑪莉包萍但是知道龍貓的人,也有看了翻譯大大的 08/07 12:40
15F:→ whaley: 那篇文了解他們的難處。真的很難翻譯的可以理解直用漢字的 08/07 12:40
16F:→ whaley: 情境,但像這篇原po說的,在不影響劇情的部分改成台灣常用 08/07 12:40
17F:→ whaley: 的說法真的比較容易閱讀。還是身為不懂日文也不熟日本文化 08/07 12:40
18F:→ whaley: 只能看翻譯的讀者連提出意見都要被當成找碴了嗎? 08/07 12:40
19F:→ Oswyn: 譬如神社叫宮廟,巫女叫廟婆或仙女嗎 08/07 13:01
20F:推 whaley: 原po有寫到會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊 08/07 13:19
21F:→ mickey0223w: 動漫小說本質上就是文化輸出 要看別國的動漫無可避免 08/07 14:11
22F:→ mickey0223w: 文化用詞意境都不同 要本土化卻喪失原意 不認同 08/07 14:13
23F:推 death204: 就跟奇幻自衛隊演的一樣,基本上日本就是靠動漫文化侵略 08/07 14:25
24F:推 huckebein12: 我在台灣的廉價拉麵店遇過點炸雞被店員小妹說沒賣炸 08/07 15:52
25F:→ huckebein12: 雞要不要試試唐揚雞這種爛事 08/07 15:52
26F:推 cashko: 可以註解+1 08/07 16:09
27F:推 kons: 我們店沒賣珍珠奶茶喔,你要不試試QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶 08/07 17:42
28F:推 killeryuan: 要看原意你看原文最準了啊 要翻譯幹甚麼 08/07 18:13
29F:推 godieejizen: 推樓上龍鳥大XD 不過好像部分讀者會覺得原作被誤導 08/07 19:21
30F:→ godieejizen: 成多數讀者都以為角色走後門也無所謂...明明這才是 08/07 19:21
31F:→ godieejizen: 喪失原意QQ 現在討論的就不是本土化,而是希望出版 08/07 19:21
32F:→ godieejizen: 社出官方中文版就盡量把國語講好,更不要造成誤導 08/07 19:21
33F:→ darkbrigher: 那你講的很多都可以用註釋阿 何必用不同的制度階級換 08/07 19:26
34F:→ darkbrigher: 前面有人提到的前後文跟伏筆 以為你想怎翻就怎翻? 08/07 19:27
35F:→ coykm: 我複製貼上一下前面人的話「會影響劇情又一定要沿用漢字的 08/07 20:48
36F:→ coykm: 情況可以加註解啊」 08/07 20:49
37F:推 fatfatss: 因為看不懂文法句型單字所以看翻譯。日文本身有漢字, 08/07 21:15
38F:→ fatfatss: 08/07 21:15
39F:→ fatfatss: 照搬但有註解或沒註解卻不影響理解前後文意的話,就還 08/07 21:15
40F:→ fatfatss: 08/07 21:15
41F:→ fatfatss: 好吧,麻煩可能就在這個理解的標準每個人都不一樣 08/07 21:15
42F:→ kirbycopy: 前面譯者不就有回文 翻譯的當下判斷會不會影響劇情常常 08/08 00:42
43F:→ kirbycopy: 被作者後續劇情打臉阿 久了就不想自己判斷了 08/08 00:43
44F:推 mickey0223w: 翻譯自然是越接近原意 不曲解和偏離是最好 08/08 04:12
45F:→ mickey0223w: 既然能說成要翻譯幹嘛 放大絕? 那看中文作者作品就好 08/08 04:15
46F:→ mickey0223w: 完全不會有文化差異 用詞翻譯的曲解了 08/08 04:16
47F:推 death204: 我記得還出現過翻譯了好幾集突然發現前面都翻錯改名的 08/08 04:25
48F:→ death204: 不然就是那名子很中性覺得是男的結果最後登場是女的 08/08 04:26
49F:推 h40209: 前面專業譯者那篇看一下吧 08/09 03:42
50F:推 cashko: 能翻成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了 08/09 03:53
51F:→ cashko: +1。同樣的作品不同譯者翻可能感受就不同,最近十二國記新 08/09 03:53
52F:→ cashko: 版翻譯也很爭議,而且還是很有名的譯者 08/09 03:53
53F:推 Sniqow: 我看過披薩 翻譯成潤餅的,當時沒有披薩的概念 08/09 07:21
54F:→ LUDWIN: 部門這種有些台灣沒有的單位就要註解 08/09 08:50
55F:→ LUDWIN: 比方說宮內廳,台灣沒有皇室當然就不會有 08/09 08:51
56F:→ SCLPAL: 用原本名詞就配PS吧. 有時解釋的只讓人看懂跟台灣用法不同 08/09 09:54
57F:→ SCLPAL: 也行XD 08/09 09:55
58F:推 westgatepark: 你舉厚生勞動省例子就不好啊 它相當台灣的 08/09 10:51
59F:→ westgatepark: 勞動部+衛福部 根本無法直接套用 08/09 10:52
60F:→ westgatepark: 我覺得比較好的就是最字面打 加註解 08/09 10:52
61F:推 cashko: 註解+1,能看懂很重要,看過很多翻譯小說也會註解,每次 08/09 11:37
62F:→ cashko: 看到註解我都覺得譯者很用心 08/09 11:37
63F:推 death204: 前不久在網飛看電影還看到捲餅翻譯成可麗餅的... 08/09 15:26
64F:推 gymfantasy: 還有卡拉雞也是阿 唐揚日文就讀做卡拉給 からあげ 08/09 15:45
65F:→ gymfantasy: 都在講炸雞 來到台灣有兩種翻譯 08/09 15:46
66F:推 rgbff: 單看一句話當然問題不大,但翻譯就是會有很多複合問題 08/09 16:53
67F:推 death204: 不過近期VT來襲日文漢字又更加猖獗了 08/09 22:52
68F:推 starryshine: 信雅達 08/10 01:44
69F:推 c80352: 是信達雅吧 08/10 17:53
70F:推 hhi0531: 說保育園跟台灣幼稚園制度不同所以無法這樣對照的,那台 08/11 17:19
71F:→ hhi0531: 日不就一堆東西制度不同,都無法翻譯了... 08/11 17:20
72F:→ hhi0531: 不同的國家要找到完全相同制度的事物非常困難吧 08/11 17:20
73F:→ darkbrigher: 不一樣的東西你拿來硬湊更糟糕好嗎 08/11 17:21
74F:推 Oswyn: 大師梁實秋譯譯莎士比亞全集,例言中「原文多猥褻語,悉照 08/11 17:48
75F:→ Oswyn: 譯,以存其真。」常附許多「註釋」,以呈現「原汁原味」 08/11 17:48
76F:→ Oswyn: 制度不同就翻出不同以求真,為什麼會變成無法翻譯呢 08/11 17:51
77F:→ Luvsic: 閱讀莎士比亞你會預期可能是慢讀,也會希望有越完整的注釋 08/12 19:58
78F:→ Luvsic: 來避免誤讀,但商業漫畫/小說的讀者所期望的閱讀並非如此 08/12 19:58
79F:→ Oswyn: 商業漫畫/小說的讀者期望的也不會是指鹿為馬吧,不一樣的東 08/12 20:16
80F:→ Oswyn: 西就是不一樣,因為都四隻腳就無視角的差異嗎 08/12 20:16
81F:→ cashko: 推O大,讀者看不看在於讀者,譯者註釋與否在於譯者,我是 08/12 22:28
82F:→ cashko: 註釋都會看的 08/12 22:28
83F:→ cashko: 或是業界的小說翻譯風氣會更為注意? 08/12 22:29
84F:推 Oswyn: 上星期吧看日本台,明明講的是"札幌"字幕卻打"北海道",這 08/12 22:39
85F:→ Oswyn: 種「體諒」真的有必要嗎 08/12 22:40
86F:→ Luvsic: 出版社所預設的日系漫畫/輕小說讀者可能就偏速食吧,不然 08/12 23:02
87F:→ Luvsic: 去讀西方翻譯小說注釋也從來沒少過,我是覺得真的在意還不 08/12 23:02
88F:→ Luvsic: 如把這意見給出版社知道,讓他們意識到這圈子所期待的翻譯 08/12 23:02
89F:→ Luvsic: 內容已經改變了 08/12 23:02
90F:→ Luvsic: 發現跟我前面說的有點小打架,我提到慢讀主要是因為O大提 08/12 23:10
91F:→ Luvsic: 莎士比亞(雖然我是沒讀過梁實秋的譯本啦),直覺聯想到就 08/12 23:10
92F:→ Luvsic: 算原文都常常有幾乎半頁注釋的狀況,才有了慢讀的回應,不 08/12 23:10
93F:→ Luvsic: 過現在想想這塊跟翻譯關係不大 08/12 23:10
94F:推 VLOOKUP0312: osw 是從外地前往嗎? 道內地理的話的確不好 08/12 23:32
95F:→ VLOOKUP0312: 就字幕來說,可以合著寫北海道札幌 08/12 23:48
96F:→ Oswyn: 細節忘了應該是大胃王裏的參賽者的訪談片段吧,三寶路變北 08/13 00:37
97F:→ Oswyn: 海道的衝擊太大。翻北海道札幌其實就很不錯啊,照顧到對日 08/13 00:37
98F:→ Oswyn: 本地理不熟的觀眾也不會扭曲原本的發言 08/13 00:37
99F:推 fly616327: 推19樓 笑死 08/15 10:44
100F:推 cartoonss: 推 08/20 20:37
101F:推 quattuor: 信達雅真的是翻譯最大課題 08/23 07:35
102F:推 megaboost: 唐揚翻成日式炸雞最好笑,因為原意是中國炸料 08/28 23:00
103F:→ megaboost: 唐揚 唐辛子 唐手 就是被認為是從中國傳過來的 08/28 23:01