Suckcomic 板


LINE

认真看完所有讨论串跟推文... 我能理解原po说的意思,有些翻译并没有转换成中文用语,而是直接翻译过来了。 「内定」一词我头一次看到也真的误以为是有什麽後门管道, 如果翻成「我通过面试了」或是「我拿到录取资格了」「预定录取」 这种光看中文字面比较能让一般人理解意思的,也许比较好? 像保育园,有人说结构跟台湾的幼稚园/幼儿园是不同的, 但除非整部漫画就是在讲保育园的故事, 否则直接翻成「幼稚园/幼儿园」应该不影响阅读吧? 或是可以稍微改变一下,译成「幼儿保育园」这种看字面可以理解大概意思的名称。 恋人的话,翻成口语一点「这是我男友/女友」、「我们在一起了」 「我的宝贝/亲爱的」其实有很多可以用。 虽然这个部分我是没什麽意见,毕竟只是比较文言,倒不至於造成误会。 推文提到「班级委员长」跟「学园长」之类的, 可以译成「班长」跟「校长」, 有人又跳出来说了,制度不一样。 但这个制度会影响整部漫画吗? 不会的话,使用台湾人一眼就能理解的名称更好啊。 例如小时候看小丸子,第一集里小丸子遇到班上选举, 提到「卫生委员」之类的词, 在台湾,大家习惯用的是「卫生股长」。 有推文说,难道「厚生劳动省」这种也要翻译吗? 不知道大家有没有看过,漫画框旁边有注解的? 真的只适合使用原文名称时,会有译者在旁边或下方注解这个词类似台湾的OOOO, 这样也很容易理解。 其实说真的,一个好的翻译需要很深厚的功力, 我念语文的,老师说过翻译有分「直译」跟「意译」, 有些内容直译成中文,不是大众能理解的内容, 或是里面有一些俚语、方言, 那就需要「意译」了。 不知道大家在看好莱坞电影时,会不会听他的英文台词内容, 其实很多时候跟你看到的字幕不一样, 如果翻译成通俗的、又能达到同样效果的语句,就是翻译的功力了。 有些人说,翻译的通俗就不够原味了, 但坦白说,漫画多数来说是很大众的东西,要能让人轻松看得懂, 搞懂原着的名词含义、该国文化,然後译成台湾人能理解的内容, 这本就是翻译的工作啊~ 看漫画的人不见得跟你各位一样投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~ 另外一提,有人提到关於「唐扬鸡」「玉子烧」这类名词, 老实说我也是好久以後才终於知道所谓的唐扬就是炸鸡欸... 我倒觉得小时候看过的某些料理漫画翻译的直接, 「日式炸鸡」「日式厚烧蛋」简单明了XD ※ 引述《godieejizen (沟代)》之铭言 : 刚好最近看了一些ACGN相关的翻译讨论, : 不禁想到自己近年来感受到的一些中文版作品中出现的现象, : 拿出来有感而发一下 : 因为文内有部分是比较属於吐槽的, : 所以选择使用黑暗分类发在漫吐板,如有不妥还请见谅我再修改... : 想提出来的主要是关於某些「汉字直接当中文使用」的做法 : 我自己明白如果是日本特有、独有的名词, : 在中文里没有直接相对应概念的词汇, : 并且汉字以中文的角度来看也是可以大致从文字看出相关意思的, : 那麽考虑直接把汉字拿来使用,必要时加上注解说明,是无可厚非的,完全可以理解 : 不过有时候会在漫画中看见一些 : 很明显明明中文有相对应语汇、甚至和相同中文字涵义有所落差的汉字, : 直接放在中文版里使用,实在不太能接受.... : 举一个我个人觉得非常不OK的例子, : 就是「内定」 : 看到角色讲「我拿到公司内定了!」 : 真的会觉得WTF!?这个词用在中文职场里是有黑箱、非正规作业的意思在的, : 当我一开始不知道内定的日文意思的时候,真的觉得原来在日本应徵工作是有特殊後 门的 : 後来才知道同样的汉字在日文里,其实应该就是很正常的被公司录取而已 : 这直接拿来当中文用完全不行吧!? : 最近看到的另外一个例子还有「保育园」 : 一开始看到书名的时候还以为作品是跟动植物保育相关的主题, : 结果仔细看剧情简介才发现,原来是在讲幼稚园(幼儿园、托儿所)?? : 这根本完全不通吧?为什麽会直接拿这三个汉字来当中文使用?? : 其他例子还有公司的「社长」、「社员」 : 虽然现在可能不少人都能知道「社长」就是公司老板了, : 但其实我个人还是会希望能好好翻出来,最起码「社员」也该好好翻成职员吧? : 直接把「社员」当中文用,只会让人觉得是学校社团... : 跟「社长」这种公司职阶很类似的,还有日本警察职阶 : 印象中,小时候看柯南中配版的时候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫, : 可是不知道什麽时候开始,都变成「警部」了 : 虽然可理解「警部」是日文汉字就这样写,职阶可能也不完全等於警官(这我没特别 查) : 但还是很好奇是什麽理由让中配後来一律都改为直接用「警部」这种很不直观的中文 : 而放弃使用对中文观众来说一目了然的「警官」? : 不过这个部分个人比较没有强烈反感汉字直用(但如果可以还是希望写成中文既有名 词) : 只是很好奇为何会有这样的转变 : 还有一个也是近期看很多的, : 就是日文里的「恋人」 : 虽然中文也有恋人的用法,但多数时候会是使用在比较艺文、文章的场合, --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.161.13 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html
1F:推 crazypeo45: 像玛莉包萍跟龙猫就差很多了 08/07 06:51
2F:推 esprade: 当时看到的说法是玛莉包萍知道的人很少,龙猫还比较大众 08/07 08:18
3F:→ PsMonkey: 我看不出来你有看过 evemared 那篇... [捏鼻] 08/07 08:50
4F:推 crazypeo45: 我在意的点是接下来就是欢乐满人间重制版上映电影里也 08/07 10:22
5F:→ crazypeo45: 很明显要帮忙打广告结果就龙猫两个字带过 08/07 10:22
6F:推 end81235: 这篇有说到一个重点啊,其实不同的翻译是针对不同客群 08/07 11:13
7F:→ end81235: 看译者和出版方怎麽取舍 08/07 11:14
8F:→ end81235: 看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎麽选了 08/07 11:17
9F:→ end81235: 如果出版方会觉得这个作品就是只有看懂玉子烧的人才会买 08/07 11:18
10F:→ end81235: 就会趋向那边,至少掌握保底的客群 08/07 11:19
11F:推 etvalen: 所以说翻译有时候是身不由己,要看客户或出版方需求,在 08/07 12:18
12F:→ etvalen: 某些比较大众的语种就很容易遇到外行指导内行,或是不明 08/07 12:18
13F:→ etvalen: 内情的人大肆评论 08/07 12:18
14F:推 whaley: 我就是不懂玛莉包萍但是知道龙猫的人,也有看了翻译大大的 08/07 12:40
15F:→ whaley: 那篇文了解他们的难处。真的很难翻译的可以理解直用汉字的 08/07 12:40
16F:→ whaley: 情境,但像这篇原po说的,在不影响剧情的部分改成台湾常用 08/07 12:40
17F:→ whaley: 的说法真的比较容易阅读。还是身为不懂日文也不熟日本文化 08/07 12:40
18F:→ whaley: 只能看翻译的读者连提出意见都要被当成找碴了吗? 08/07 12:40
19F:→ Oswyn: 譬如神社叫宫庙,巫女叫庙婆或仙女吗 08/07 13:01
20F:推 whaley: 原po有写到会影响剧情又一定要沿用汉字的情况可以加注解啊 08/07 13:19
21F:→ mickey0223w: 动漫小说本质上就是文化输出 要看别国的动漫无可避免 08/07 14:11
22F:→ mickey0223w: 文化用词意境都不同 要本土化却丧失原意 不认同 08/07 14:13
23F:推 death204: 就跟奇幻自卫队演的一样,基本上日本就是靠动漫文化侵略 08/07 14:25
24F:推 huckebein12: 我在台湾的廉价拉面店遇过点炸鸡被店员小妹说没卖炸 08/07 15:52
25F:→ huckebein12: 鸡要不要试试唐扬鸡这种烂事 08/07 15:52
26F:推 cashko: 可以注解+1 08/07 16:09
27F:推 kons: 我们店没卖珍珠奶茶喔,你要不试试QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶 08/07 17:42
28F:推 killeryuan: 要看原意你看原文最准了啊 要翻译干甚麽 08/07 18:13
29F:推 godieejizen: 推楼上龙鸟大XD 不过好像部分读者会觉得原作被误导 08/07 19:21
30F:→ godieejizen: 成多数读者都以为角色走後门也无所谓...明明这才是 08/07 19:21
31F:→ godieejizen: 丧失原意QQ 现在讨论的就不是本土化,而是希望出版 08/07 19:21
32F:→ godieejizen: 社出官方中文版就尽量把国语讲好,更不要造成误导 08/07 19:21
33F:→ darkbrigher: 那你讲的很多都可以用注释阿 何必用不同的制度阶级换 08/07 19:26
34F:→ darkbrigher: 前面有人提到的前後文跟伏笔 以为你想怎翻就怎翻? 08/07 19:27
35F:→ coykm: 我复制贴上一下前面人的话「会影响剧情又一定要沿用汉字的 08/07 20:48
36F:→ coykm: 情况可以加注解啊」 08/07 20:49
37F:推 fatfatss: 因为看不懂文法句型单字所以看翻译。日文本身有汉字, 08/07 21:15
38F:→ fatfatss: 08/07 21:15
39F:→ fatfatss: 照搬但有注解或没注解却不影响理解前後文意的话,就还 08/07 21:15
40F:→ fatfatss: 08/07 21:15
41F:→ fatfatss: 好吧,麻烦可能就在这个理解的标准每个人都不一样 08/07 21:15
42F:→ kirbycopy: 前面译者不就有回文 翻译的当下判断会不会影响剧情常常 08/08 00:42
43F:→ kirbycopy: 被作者後续剧情打脸阿 久了就不想自己判断了 08/08 00:43
44F:推 mickey0223w: 翻译自然是越接近原意 不曲解和偏离是最好 08/08 04:12
45F:→ mickey0223w: 既然能说成要翻译干嘛 放大绝? 那看中文作者作品就好 08/08 04:15
46F:→ mickey0223w: 完全不会有文化差异 用词翻译的曲解了 08/08 04:16
47F:推 death204: 我记得还出现过翻译了好几集突然发现前面都翻错改名的 08/08 04:25
48F:→ death204: 不然就是那名子很中性觉得是男的结果最後登场是女的 08/08 04:26
49F:推 h40209: 前面专业译者那篇看一下吧 08/09 03:42
50F:推 cashko: 能翻成通俗的、又能达到同样效果的语句,就是翻译的功力了 08/09 03:53
51F:→ cashko: +1。同样的作品不同译者翻可能感受就不同,最近十二国记新 08/09 03:53
52F:→ cashko: 版翻译也很争议,而且还是很有名的译者 08/09 03:53
53F:推 Sniqow: 我看过披萨 翻译成润饼的,当时没有披萨的概念 08/09 07:21
54F:→ LUDWIN: 部门这种有些台湾没有的单位就要注解 08/09 08:50
55F:→ LUDWIN: 比方说宫内厅,台湾没有皇室当然就不会有 08/09 08:51
56F:→ SCLPAL: 用原本名词就配PS吧. 有时解释的只让人看懂跟台湾用法不同 08/09 09:54
57F:→ SCLPAL: 也行XD 08/09 09:55
58F:推 westgatepark: 你举厚生劳动省例子就不好啊 它相当台湾的 08/09 10:51
59F:→ westgatepark: 劳动部+卫福部 根本无法直接套用 08/09 10:52
60F:→ westgatepark: 我觉得比较好的就是最字面打 加注解 08/09 10:52
61F:推 cashko: 注解+1,能看懂很重要,看过很多翻译小说也会注解,每次 08/09 11:37
62F:→ cashko: 看到注解我都觉得译者很用心 08/09 11:37
63F:推 death204: 前不久在网飞看电影还看到卷饼翻译成可丽饼的... 08/09 15:26
64F:推 gymfantasy: 还有卡拉鸡也是阿 唐扬日文就读做卡拉给 からあげ 08/09 15:45
65F:→ gymfantasy: 都在讲炸鸡 来到台湾有两种翻译 08/09 15:46
66F:推 rgbff: 单看一句话当然问题不大,但翻译就是会有很多复合问题 08/09 16:53
67F:推 death204: 不过近期VT来袭日文汉字又更加猖獗了 08/09 22:52
68F:推 starryshine: 信雅达 08/10 01:44
69F:推 c80352: 是信达雅吧 08/10 17:53
70F:推 hhi0531: 说保育园跟台湾幼稚园制度不同所以无法这样对照的,那台 08/11 17:19
71F:→ hhi0531: 日不就一堆东西制度不同,都无法翻译了... 08/11 17:20
72F:→ hhi0531: 不同的国家要找到完全相同制度的事物非常困难吧 08/11 17:20
73F:→ darkbrigher: 不一样的东西你拿来硬凑更糟糕好吗 08/11 17:21
74F:推 Oswyn: 大师梁实秋译译莎士比亚全集,例言中「原文多猥亵语,悉照 08/11 17:48
75F:→ Oswyn: 译,以存其真。」常附许多「注释」,以呈现「原汁原味」 08/11 17:48
76F:→ Oswyn: 制度不同就翻出不同以求真,为什麽会变成无法翻译呢 08/11 17:51
77F:→ Luvsic: 阅读莎士比亚你会预期可能是慢读,也会希望有越完整的注释 08/12 19:58
78F:→ Luvsic: 来避免误读,但商业漫画/小说的读者所期望的阅读并非如此 08/12 19:58
79F:→ Oswyn: 商业漫画/小说的读者期望的也不会是指鹿为马吧,不一样的东 08/12 20:16
80F:→ Oswyn: 西就是不一样,因为都四只脚就无视角的差异吗 08/12 20:16
81F:→ cashko: 推O大,读者看不看在於读者,译者注释与否在於译者,我是 08/12 22:28
82F:→ cashko: 注释都会看的 08/12 22:28
83F:→ cashko: 或是业界的小说翻译风气会更为注意? 08/12 22:29
84F:推 Oswyn: 上星期吧看日本台,明明讲的是"札幌"字幕却打"北海道",这 08/12 22:39
85F:→ Oswyn: 种「体谅」真的有必要吗 08/12 22:40
86F:→ Luvsic: 出版社所预设的日系漫画/轻小说读者可能就偏速食吧,不然 08/12 23:02
87F:→ Luvsic: 去读西方翻译小说注释也从来没少过,我是觉得真的在意还不 08/12 23:02
88F:→ Luvsic: 如把这意见给出版社知道,让他们意识到这圈子所期待的翻译 08/12 23:02
89F:→ Luvsic: 内容已经改变了 08/12 23:02
90F:→ Luvsic: 发现跟我前面说的有点小打架,我提到慢读主要是因为O大提 08/12 23:10
91F:→ Luvsic: 莎士比亚(虽然我是没读过梁实秋的译本啦),直觉联想到就 08/12 23:10
92F:→ Luvsic: 算原文都常常有几乎半页注释的状况,才有了慢读的回应,不 08/12 23:10
93F:→ Luvsic: 过现在想想这块跟翻译关系不大 08/12 23:10
94F:推 VLOOKUP0312: osw 是从外地前往吗? 道内地理的话的确不好 08/12 23:32
95F:→ VLOOKUP0312: 就字幕来说,可以合着写北海道札幌 08/12 23:48
96F:→ Oswyn: 细节忘了应该是大胃王里的参赛者的访谈片段吧,三宝路变北 08/13 00:37
97F:→ Oswyn: 海道的冲击太大。翻北海道札幌其实就很不错啊,照顾到对日 08/13 00:37
98F:→ Oswyn: 本地理不熟的观众也不会扭曲原本的发言 08/13 00:37
99F:推 fly616327: 推19楼 笑死 08/15 10:44
100F:推 cartoonss: 推 08/20 20:37
101F:推 quattuor: 信达雅真的是翻译最大课题 08/23 07:35
102F:推 megaboost: 唐扬翻成日式炸鸡最好笑,因为原意是中国炸料 08/28 23:00
103F:→ megaboost: 唐扬 唐辛子 唐手 就是被认为是从中国传过来的 08/28 23:01







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP