作者death204 (我愛蘿莉)
看板Suckcomic
標題Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
時間Tue Aug 3 18:38:57 2021
在意這種東西有點奇妙
老實說台灣就是個狂被外國用語入侵的一個國家
而且是完全避開不了的存在
比起內定有個差更多的用語你都不在意了
那個就是... 痴漢
來看看我們漢字中的痴漢怎麼解
https://is.gd/klQxxK
蔑稱拙鈍不靈的男子。
https://www.zdic.net/hant/%E7%99%A1%E6%BC%A2
1.亦作"癡漢"。 2.愚蠢之人;笨蛋。 3.謂真摯的人
你現在聽到癡漢第一反應是什麼...
然後就是... 台灣一堆翻譯讓人看不下去阿
像是前幾年大量出現的魯蛇,出現好多漫畫名中包含魯蛇兩的字的腦殘翻譯
最著名的就是古見同學... 你還不如直接用 古見さんは、コミュ症です。 出版
我記得當時網路罵聲一片結果出版社還是硬幹用魯蛇出版
魯蛇拿來當搞笑梗很好用結果當時不管哪邊都給你翻譯成魯蛇
該用失敗者的地方也給你放魯蛇,一整個超級出戲 ㄍ
更早也一堆不知所云的翻譯
像是惡靈古堡 捍衛任務... TMD你到底是在翻三洨
最後就是比起O奇O來的文化入侵明顯盜版漫畫這邊更嚴重吧
更不用說台灣出版社一堆出版到一半就斷尾給你看的
最近跑去把最後一局補完我現在看到全壘打都差點喊本壘打了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.230.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1627987140.A.F55.html
※ 編輯: death204 (36.237.230.54 臺灣), 08/03/2021 18:40:05
1F:→ darkbrigher: 你要吐也吐快樂女郎吧 完全沒人提到 08/03 19:06
那我看了真的很快樂(X
2F:推 peterw: 覺得電影名稱的翻譯應該另外看,我自己是受不了<<我的老 08/03 20:13
3F:→ peterw: 天鵝>>這個翻譯 08/03 20:13
4F:推 VLOOKUP0312: 差別在用過中文的內定,痴漢今天才知道 08/03 21:48
5F:推 cashko: 很討厭老天鵝+1,還有像阿里嘎斗這種 08/03 22:22
6F:→ bilice: 其實電影名字很多是商業/商標考慮 比如漫海賊王改航海王。 08/03 22:30
7F:推 cashko: 海賊王是因為版權問題,當年想過會不會改翻海盜王 08/03 23:05
因為海盜王那時早就有人用了,米原秀幸的作品
※ 編輯: death204 (36.237.230.54 臺灣), 08/03/2021 23:19:26
8F:推 wktj: 還有變態也是吧 08/04 10:23
9F:推 catchtest: 快樂女郎是錯譯而已吧?不如說大然時期的錯譯蠻多的, 08/04 11:43
10F:→ catchtest: 還有那個注射針筒羽蛾 08/04 11:43
雖然都翻的蠻到位的,但大然是看圖說故事吧 XDD
※ 編輯: death204 (36.237.167.88 臺灣), 08/04/2021 14:02:18
11F:推 gn00386614: 青☆眼☆飛☆盤☆龍 08/04 14:06
12F:推 dalconan: 有些翻譯他們是看不到圖的樣子,拿到的只是文字稿,所以 08/04 16:09
13F:→ dalconan: 有時候會出現奇怪的錯誤方式 08/04 16:09
14F:→ dalconan: 然後校對的人可能打混沒注意到就上去了 08/04 16:10
15F:推 m6699: 我還看過漫畫換人翻譯人名就變了的情況!! 08/04 17:40
網飛追劇會讓你更崩潰,有幾個翻譯在輪流進行翻譯同一部然後就會看到...
這一集翻譯成兄,下一集突然變成弟,然後在下一集又變回兄一直LOOP
更讓人崩潰的是連人名都能不一樣... 同一個腳色的人名都能變來變去 Orz
16F:推 Ebergies: 癡漢我覺得意思沒差很多啊 ... XD 08/04 18:16
17F:推 ChrisDavis: 惡靈古堡是因為一代是古堡大宅的關係 08/04 22:10
18F:推 killeryuan: 因為癡也可以用在癡情 所以算是中性偏負面的詞 08/04 22:40
19F:→ killeryuan: 但現在的日文癡漢就完全是負面意義了 08/04 22:40
20F:→ hoos891405: 一個是笨、一個是色,差很多吧 08/05 01:03
21F:→ bakedgrass: 中日文的痴漢差蠻多的... 08/05 01:57
22F:推 huckebein12: 之前看到小柄な女被翻譯成小柄女,伊達ではない被翻 08/05 09:05
23F:→ huckebein12: 成不是伊達哈哈哈 08/05 09:05
24F:→ darkbrigher: 很多譯名其實和專業無關 比如太空戰士跟刺激1995 跟 08/05 11:16
25F:→ darkbrigher: 小傑...太多了 08/05 11:16
26F:→ jidou: 我想知道太空戰士是怎麼來的XD 08/05 14:43
27F:推 kiki41052: 一代好像有上太空 然後電影版上太空..... 08/05 14:47
28F:→ darkbrigher: 古早有個特攝叫太空戰士 然後... 08/05 16:55
29F:推 jidou: 剛才忘記推。 08/05 17:00
30F:→ dalconan: 我覺得片名的翻譯要另外看,片名的翻譯其實比較像是另外 08/05 17:02
31F:→ dalconan: 取名,而非一般名詞或句子翻譯 08/05 17:02
然後就變成和原文完全沒有半點關係,作品名根本完全是看圖說故事
32F:推 rb79: 牛鋼彈不是伊達!! 08/05 17:23
33F:推 robinwillfly: 魯智深:「太公,原來你也是個癡漢!」 08/05 20:46
34F:推 v9896678: 太空戰士記得是因為當時太空很潮所以就加上去了 08/07 18:51
35F:→ georgeyan2: 怎麼可以忘經典的甲板推來推去 08/09 00:01
36F:推 LUDWIN: 想到現在一堆人以為女優就是做黑那種。。。 08/09 08:49
37F:→ carllace: 現代人看到古文的娼妓也直覺想到是做黑的 08/09 09:07
38F:→ carllace: 會把日文的女優搞錯也很正常,畢竟自家文字都會搞錯了 08/09 09:09
女優主要是這個詞進來時基本上都跟AV掛再一起,然後台灣這邊寫真會說成寫真女星
所以不少人聽到女優第一反應是AV
※ 編輯: death204 (36.237.206.129 臺灣), 08/09/2021 15:39:19
39F:推 dio623229: 米原秀幸 是海霸王 08/10 18:12
40F:推 feedback: 推33樓XD 08/11 07:12