作者death204 (我爱萝莉)
看板Suckcomic
标题Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法
时间Tue Aug 3 18:38:57 2021
在意这种东西有点奇妙
老实说台湾就是个狂被外国用语入侵的一个国家
而且是完全避开不了的存在
比起内定有个差更多的用语你都不在意了
那个就是... 痴汉
来看看我们汉字中的痴汉怎麽解
https://is.gd/klQxxK
蔑称拙钝不灵的男子。
https://www.zdic.net/hant/%E7%99%A1%E6%BC%A2
1.亦作"痴汉"。 2.愚蠢之人;笨蛋。 3.谓真挚的人
你现在听到痴汉第一反应是什麽...
然後就是... 台湾一堆翻译让人看不下去阿
像是前几年大量出现的鲁蛇,出现好多漫画名中包含鲁蛇两的字的脑残翻译
最着名的就是古见同学... 你还不如直接用 古见さんは、コミュ症です。 出版
我记得当时网路骂声一片结果出版社还是硬干用鲁蛇出版
鲁蛇拿来当搞笑梗很好用结果当时不管哪边都给你翻译成鲁蛇
该用失败者的地方也给你放鲁蛇,一整个超级出戏 ㄍ
更早也一堆不知所云的翻译
像是恶灵古堡 扞卫任务... TMD你到底是在翻三洨
最後就是比起O奇O来的文化入侵明显盗版漫画这边更严重吧
更不用说台湾出版社一堆出版到一半就断尾给你看的
最近跑去把最後一局补完我现在看到全垒打都差点喊本垒打了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.230.54 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1627987140.A.F55.html
※ 编辑: death204 (36.237.230.54 台湾), 08/03/2021 18:40:05
1F:→ darkbrigher: 你要吐也吐快乐女郎吧 完全没人提到 08/03 19:06
那我看了真的很快乐(X
2F:推 peterw: 觉得电影名称的翻译应该另外看,我自己是受不了<<我的老 08/03 20:13
3F:→ peterw: 天鹅>>这个翻译 08/03 20:13
4F:推 VLOOKUP0312: 差别在用过中文的内定,痴汉今天才知道 08/03 21:48
5F:推 cashko: 很讨厌老天鹅+1,还有像阿里嘎斗这种 08/03 22:22
6F:→ bilice: 其实电影名字很多是商业/商标考虑 比如漫海贼王改航海王。 08/03 22:30
7F:推 cashko: 海贼王是因为版权问题,当年想过会不会改翻海盗王 08/03 23:05
因为海盗王那时早就有人用了,米原秀幸的作品
※ 编辑: death204 (36.237.230.54 台湾), 08/03/2021 23:19:26
8F:推 wktj: 还有变态也是吧 08/04 10:23
9F:推 catchtest: 快乐女郎是错译而已吧?不如说大然时期的错译蛮多的, 08/04 11:43
10F:→ catchtest: 还有那个注射针筒羽蛾 08/04 11:43
虽然都翻的蛮到位的,但大然是看图说故事吧 XDD
※ 编辑: death204 (36.237.167.88 台湾), 08/04/2021 14:02:18
11F:推 gn00386614: 青☆眼☆飞☆盘☆龙 08/04 14:06
12F:推 dalconan: 有些翻译他们是看不到图的样子,拿到的只是文字稿,所以 08/04 16:09
13F:→ dalconan: 有时候会出现奇怪的错误方式 08/04 16:09
14F:→ dalconan: 然後校对的人可能打混没注意到就上去了 08/04 16:10
15F:推 m6699: 我还看过漫画换人翻译人名就变了的情况!! 08/04 17:40
网飞追剧会让你更崩溃,有几个翻译在轮流进行翻译同一部然後就会看到...
这一集翻译成兄,下一集突然变成弟,然後在下一集又变回兄一直LOOP
更让人崩溃的是连人名都能不一样... 同一个脚色的人名都能变来变去 Orz
16F:推 Ebergies: 痴汉我觉得意思没差很多啊 ... XD 08/04 18:16
17F:推 ChrisDavis: 恶灵古堡是因为一代是古堡大宅的关系 08/04 22:10
18F:推 killeryuan: 因为痴也可以用在痴情 所以算是中性偏负面的词 08/04 22:40
19F:→ killeryuan: 但现在的日文痴汉就完全是负面意义了 08/04 22:40
20F:→ hoos891405: 一个是笨、一个是色,差很多吧 08/05 01:03
21F:→ bakedgrass: 中日文的痴汉差蛮多的... 08/05 01:57
22F:推 huckebein12: 之前看到小柄な女被翻译成小柄女,伊达ではない被翻 08/05 09:05
23F:→ huckebein12: 成不是伊达哈哈哈 08/05 09:05
24F:→ darkbrigher: 很多译名其实和专业无关 比如太空战士跟刺激1995 跟 08/05 11:16
25F:→ darkbrigher: 小杰...太多了 08/05 11:16
26F:→ jidou: 我想知道太空战士是怎麽来的XD 08/05 14:43
27F:推 kiki41052: 一代好像有上太空 然後电影版上太空..... 08/05 14:47
28F:→ darkbrigher: 古早有个特摄叫太空战士 然後... 08/05 16:55
29F:推 jidou: 刚才忘记推。 08/05 17:00
30F:→ dalconan: 我觉得片名的翻译要另外看,片名的翻译其实比较像是另外 08/05 17:02
31F:→ dalconan: 取名,而非一般名词或句子翻译 08/05 17:02
然後就变成和原文完全没有半点关系,作品名根本完全是看图说故事
32F:推 rb79: 牛钢弹不是伊达!! 08/05 17:23
33F:推 robinwillfly: 鲁智深:「太公,原来你也是个痴汉!」 08/05 20:46
34F:推 v9896678: 太空战士记得是因为当时太空很潮所以就加上去了 08/07 18:51
35F:→ georgeyan2: 怎麽可以忘经典的甲板推来推去 08/09 00:01
36F:推 LUDWIN: 想到现在一堆人以为女优就是做黑那种。。。 08/09 08:49
37F:→ carllace: 现代人看到古文的娼妓也直觉想到是做黑的 08/09 09:07
38F:→ carllace: 会把日文的女优搞错也很正常,毕竟自家文字都会搞错了 08/09 09:09
女优主要是这个词进来时基本上都跟AV挂再一起,然後台湾这边写真会说成写真女星
所以不少人听到女优第一反应是AV
※ 编辑: death204 (36.237.206.129 台湾), 08/09/2021 15:39:19
39F:推 dio623229: 米原秀幸 是海霸王 08/10 18:12
40F:推 feedback: 推33楼XD 08/11 07:12