作者TheoEpstein (Cubs)
看板Suckcomic
標題Re: [少年] 草莓百趴,真中的成績崩潰
時間Sun Jan 28 17:48:38 2018
先聲明,twowoods老是愛洗推文真的很煩....
更誇張的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。
我真的很後悔跟twowoods開啟這話題,他幾乎都用看圖說故事的方式腦補一大堆。
很對不起板友,但他貼的內容有誤,又是不看前後文,又是翻譯語意不對。
我還是回應一下,如果不妥我願意自刪全部這標題的文章,這串不是好討論,抱歉。
※ 引述《twowoods (二木頭)》之銘言:
: 關鍵還是東城說不遷就真中的問題
不再提
「左右不分」?那也沒差。
跳過翻譯錯誤也好。
不過你護航還是老樣子,
抓一格就寫一堆故事,還順便把人貼標籤扣帽子。
直接說別人是
哪一軍然後貼一堆標籤,這不是在討論,這是在吵架。
: ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言:
: : 這邊的背叛是「出爾反爾」。
: : 如果東城一開始沒有答應真中要陪他去唸青城大,那的確是她應得的。
: : 但東城是先答應了真中,卻在真中連青城大都不一定考得上時,說他要去唸更好的大
學
: : 這,就是背叛,她背叛的是「答應真中,要一起去唸青城大的承諾」。
: 西軍觀點:
: 東軍觀點:
跟東西軍無關,把別人貼標籤不會增加你的說服力。
所以底下你寫的一堆標籤,全部可以忽略!
: 1.
: 2.
: 3.
: 4.
: https://imgur.com/yUikPxd.jpg
這一格我直接告訴你,一樣是翻譯有語意上的錯誤,以及你老樣子的不看上下文。
原文:
https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
首先是右下角這格,這邊講的是
「她說的事跟我所想像的正好相反」,
是大學的事嗎?不是,因為在前一頁
「真中以為東城要跟他告白」。
https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一頁內容,真中整個滿腦子小花開
結果不但不是告白,反而是
「對不起,我不跟你上同一所大學了」。
也就是以為可以在一起(告白→唸同一所大學),變成連唸同一所大學都不行。
要對照前後文去看,不能光看一格就開始寫作文,這不是看圖說故事。
其次左下角這格,真中講的是:
「正直とまどってたくせして」,
你看的這個版本翻譯好像有漢字就翻漢字,
沒漢字的部份就會跳過因而曲解語意....
"正直とまどってたくせして"
^^^^^^^^ 這邊的重點在くせして,這是日文的連用語。
https://tinyurl.com/yaq7cch3 大約是N2的文法,
有怪罪之意的「明明XXXX,卻OOOO」。
例句是「大学生のくせして、そんなことも知らないの?」
「你明明是大學生了,卻連那種事都不知道嗎?」
然後「正直とまどってた」也翻錯,這邊是一個詞,
你看的這版本卻拆開來,把「正直」翻成"老實說",要這樣翻會寫「正直に」。
這邊是當副詞用,是用來強化後面「とまどってた」。
所以用在這邊是:
「東城說要跟我唸同一所大學時,明明完全是我預料之外的.....(卻還是)...」
這邊句子沒有完結,有個「卻、然而、還是」的意思在尾巴。(重點)
看原版,那邊是用
「破折號」做結尾,
這句話還沒講完。
中文翻譯卻直接寫上
句號?我整個看了黑人問號啊!!!
所以,後面的「自分勝手」(只想到自己的事,翻成自私用在這可能會曲解),
是講
「真中以為東城要跟他告白,沒想到是講考大學的事」。
真中是在
怪自己整個腦子開滿桃花還冒著粉紅色泡泡啦!
怎麼會解讀成「真中怪自己自私,讓東城遷就他的大學」??要對照前後文去看啦。
連續兩篇,除了你老是
不對照前後文,更讓我覺得「還好我當年是看原版」,
中文簡直讓人讀到不同作品了,幾乎都是抓漢字在翻,
然後平假名的語意都跳過,出來的意思就不一樣。
難怪我覺得奇怪,看草莓百趴的感覺怎麼跟看圖說故事的人差這麼多.....
=====
甚至再往下翻一頁,會看到真中講出更多:
https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg
「我曾經以為東城會一直留在身邊」←注意是「過去式」(這邊中譯大概又沒翻出時態)
他根本沒去想什麼「怪自己讓東城遷就」啊,他想的是
「東城也要離他而去」。
為什麼是過去式?因為這是呼應前面這邊真中在上高三時選東城的原因:
http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg
西野要離他而去,東城(跟五月)卻是在身邊。
他當時因為這樣而選了東城,結果現在東城也要離他而去。
這時候的真中就是徬徨的,一度連拍對手戲都拍不好;
所以後面東城藉演戲說出喜歡他之後,真中再次發揮他易受影響的特質,
就一股腦熱
「我也要考東城的第一志願」(後來得知這目標是
「重考五年也考不上」)。
https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←雖然他也沒啥自信XDDDD
簡單的說,twowoods你的護航都是拿太多腦補的東西來用,而不是原作就有的東西。
你講的那段真中覺得自己自私是東城屈就他?
明明
前一頁告訴你真中在幻想著東城要跟他告白。
後兩頁告訴你真中覺得東城也要離他而去。
原作明明多翻兩頁就有這些,真中沒有想到你腦補的那堆屈就。
他覺得自己「自分勝手」的地方是滿腦子想著告白,結果東城是講考大學的事。
結果你拿一堆隔了很久的劇情,還是別人口中的內容,來推敲真中當下的想法?
真中當下的想法都寫在前後頁了,不需要這樣腦補。
拜託不要用腦補來討論了,真的很累。
以上。
另外,我可以吐翻譯嗎?中譯這樣光譯漢字,跳過平假名很糟糕啊。
而且明明是破折號未完的句子,中譯直接寫句點,整個語意都不對了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.192.199
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1517132921.A.142.html
1F:→ baigyatsh: 大然的嗎 如果是這還算翻的好的 大然翻譯水準有目共賭01/28 18:18
2F:→ baigyatsh: 的亂翻01/28 18:18
用字很像香港那邊的,大概是文化傳信之類?應該不是大然吧。
(而且大然好像沒出到這麼後面?)
大然的H2真的完全亂翻一通...............
3F:推 dizzy: 大然出了幾集後倒閉,長鴻接著代理,至於長鴻的翻譯嘛... 01/28 18:23
twoosord貼的應該香港版吧,「正傻瓜」這種用字不像台灣會用的中文。
是說我當年好像是因為受不了「西野"官"」才全部買日版...XDD
=====
結果剛剛隨手翻前一話,發現更多呼應的地方...
而且那頁twoword還有引,但他把旁邊通通裁掉了祇留1.5格。
https://i.imgur.com/x7lHPBL.jpg
這段是河下水希在玩讀者,用美鈴的角度講了「你要先告白啊」。
東城也說「你講了我才發現只考慮我自己呢(自分勝手)」。
然後東城說有事要跟真中講,讓讀者也以為「哇!該不會要告白了吧?」
結果是放了好大一槍XDDDDDD
4F:推 keroromoa: 看了Theo大這篇才驚覺這句話對真中的殺傷力啊01/28 20:17
5F:→ keroromoa: 以真中這種腦袋,在先遭受這樣的衝擊後,後面無法解讀01/28 20:20
6F:→ keroromoa: 出東城的戲中告白也能理解了01/28 20:20
如果台版翻譯都是那樣,我真的覺得要懂角色發生什麼事還是看原版吧....
畢竟原文都有的東西,根本沒必要去玩什麼「解讀」、「我覺得」...
這些作者都很愛玩「前後對話呼應」,所以會看到前一回
東城「自分勝手」,
下一回換
真中怪自己「自分勝手」,但在中文裡面是兩個不同的詞根本看不出來....
想起之前大然的H2慘劇讓每個人都滿頭霧水怎麼會是那選擇,日文一看馬上解開誤會。
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Adachi/M.1139860303.A.9A6.html ←H2在這篇
草莓也許沒那麼誇張,但看台灣現在還有這麼強的東西黨爭,也許部份跟翻譯有關吧。
如果港版這種只翻漢字都可以被說比台版好,我真的很難想像台版翻成什麼樣子....
倒是,我想依twowoods護航堅持沒錯那種判準,大概也會覺得大然H2翻的也沒錯吧。
頂多就是省略了らしい、させる、おまえ這些日文平假名而已嘛XD
7F:推 leptoneta: 你確定你真的沒有熱愛草莓100%?01/29 00:07
普通啦,至少比樓下那個只會不斷跳針拉別人當擋箭牌的有愛。
8F:推 twowoods: 港版比兩個台版都好 除了「的而且確」有點煩01/29 01:41
9F:推 twowoods: 你對三個對話框的翻譯和我貼的一樣啊01/29 01:44
10F:→ twowoods: 你講的點他都翻出來啦01/29 01:44
11F:→ twowoods: 就像上一篇他就沒翻錯,很明顯01/29 01:45
我真的覺得twowoods這個ID的回應是「不可理喻」的等級:
一、永遠是跳針堅持自己沒錯
二、永遠是拉別的ID當擋箭牌,躲在別人ID後面唱和。
三、永遠不看別人的回應內容,貼給你看都裝沒看到。
像這邊也是「很明顯」什麼?你有去查過日文字典或是用法嗎?
沒有,就一個ID說的話,你就覺得是真的了。
如果twowoods是拿出日文字典或是教學,證明我說的有錯,翻譯沒錯,我也認了。
但twowoods什麼都沒拿出來啊!跳針不是這樣跳的吧。
你知道為什麼是用くせして,而不是用其他的詞嗎?
你知道為什麼是用でもいい,而不是用其他的詞嗎?
你知道正直とまどってた不是港版翻譯的「老實說」嗎?
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/108593/meaning/m0u/
這邊不是當1去用(那樣會用正直に或正直な),當然也不會是2。
而是3的副詞:
見せかけやごまかしではないさま。率直なさま。本当のところ。
例句是:「その計画は正直不可能だ」
這些錯誤在twowoods口中通通都不是錯,你為什麼可以講這種話啊?
語氣的不同影響到要表達的意思,這應該是非常基本的吧。
而更重要的就是看上下文:
前一篇角倉對真中也是用
「隨便」的語氣來說「我覺得得第一名也好啦」(理由是熱情)
這篇是真中明明是在怪自己
「滿腦子等著告白」結果東城是講考大學的事。
這些都是需要去看的,結果twowoods不是這樣,而是抓一格或兩格的對話,
就開始寫一大串自己的腦補當成劇情,
要護航不是這樣護航的。
特別是港版中譯很明顯有
「過於簡單與武斷」的傾向,
除了老是只翻漢字之外,這樣的翻譯內容很容易演變為看圖說故事。
把那些
不確定語氣、那些
未竟語氣都省略的結果,就是養出像twowoods這種:
「從不連續的對話內容中,抓一格或是一句話,自己腦補故事」的人。
白話文就是「意思到了就好」,但轉折與口氣通通不重要。
很適合腦補派的「我這樣解讀...」「我覺得是這樣...」,但就並非作者原作內容。
畢竟原文的寫法會讓人去注意前後文,去想「這句話是怎麼來的又有什麼後續」。
港版那種省略語意只翻漢字的翻法,就會變成
武斷句了,這是偏離原意的。
如果只是看爽的可能沒差,但我們在討論劇情與角色的心境轉變,這些
轉折是必需的。
所以,這一大串根本不是討論,因為有一方是用這種方式在堅持己見,
甚至講不過就
拉其他ID過來當擋箭牌,這真的不是討論,是浪費大家時間。
如果twowoods還要回應,請你:
一、不要拉別的ID當擋箭牌
二、查清楚我講的東西,貼上證據再來說沒翻錯
三、不要老是貼一格對話就腦補衍生出一大段自己的想像,這不是(人類)補完計劃啊
不然根本連討論都稱不上,只是一方不斷無知地跳針而已,浪費時間。
最後,
我想法跟你想法不同,這個頂多大家尊重包容,也沒有必要去爭論個人腦袋裡的東西。
但我
吐槽翻譯有誤,卻被你說「很明顯」「沒翻錯」的護航,
我想請問
twowoods,
你護航是憑什麼?拉一個板友的推文當擋箭牌?
12F:推 XSZX: 友情提醒:我可以理解你的心情,不過你對T版友的評論有踩線 01/29 11:45
13F:→ XSZX: 的危險喔!注意一下吧!^^01/29 11:45
謝謝,但我想我應該沒有用攻擊性字眼,浪費時間也是描述這一串真的很空虛.....
而且說要檢舉,他護航是講了一堆沒有出現的東西(看圖說故事,然後自己腦補),
甚至連翻譯護航,都是拿別人一句推文在講,真的要檢舉的話就大家一起來吧。
話又說回來,依twoword這種「我覺得翻譯沒錯」的程度,H2這段應該也是沒錯判定。
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Adachi/M.1077354234.A.892.html
(大然) 野田:「別擔心那麼多。」
(網友) 野田:「看來我是白擔心了。」
我可以想像如果是tworodr,應該會說「
都有講到擔心啊,我覺得大然沒翻錯」。
14F:→ twowoods: 我沒檢舉, 也請別刪文, 我不想你被說被糾正了就刪文01/29 13:08
我真的覺得,twowoods這種自我感覺良好已經超越世上一切了。
「被糾正」?被糾正的是誰?
我貼了原版內容給你看,
說你引的版本翻譯有誤,而你根據中譯來的過度推論當然也不需要去討論。
沒想到,你不懂日文也就算了,居然還說我被糾正?你是
憑什麼說的啊?
不懂裝懂的自我感覺良好也有個限度好嗎,我們應該是要討論作品本身吧。
討論就是要回到文本,把內容列出來而不是拿一兩句話開始無限腦補。
15F:推 twowoods: X大說你踩線就是你的評論已有違反版規的危險 01/29 13:32
來了來了,又來
「拉推文的其他ID當擋箭牌」這招了。
可不可以好好討論,不要老是用這招拉擋箭牌啊?我都同情被你拉的人了。
twowoods真的已經沒招了,不是跳針就是拉擋箭牌,回應到此,這ID我黑名單解決。
跳針兼自我感覺良好到這種地步的人也是少見,河下水希應該慶幸有你這種讀者吧。
16F:→ riceson: 照原po翻譯:01/29 17:57
17F:→ riceson: 當初東城說要跟我上同一所大學,明明在我預料之外...(卻01/29 18:02
18F:→ riceson: 還是)。「卻還是」後面應該是指「我卻還真的肖想她會真01/29 18:04
19F:→ riceson: 的會跟我上同所大學」,這樣吧?01/29 18:04
以為可以跟東城更接近,真中這邊就是小劇場滿開,等著被告白(兩人距離更近);
結果東城講的卻是完全相反的事,而且是讓真中覺得離己而去(距離拉遠)。
這邊日文語氣有很明顯「怪罪(自己)」的意思,
說真的我覺得中文並不是不太好翻,但港版完全沒碰這語氣就是了。
20F:→ bruce79: 說人洗推文 又說人回文煩 態度真是好棒棒啊01/30 22:43
這麼快就戰熊庹?大招不用集氣喔。
推文洗一面,回文猛跳針,這才叫好棒棒。
21F:→ twowoods: 到底可不可以推好幾行啊?01/31 02:08
設黑名單不用回應。
洗推文洗成這樣我真的感謝有黑名單功能。
https://i.imgur.com/JzHcG03.jpg
※ 編輯: TheoEpstein (122.103.208.68), 01/31/2018 09:17:02
22F:推 twowoods: 你這樣也說到我那邊推文的朋友囉~~ 01/31 10:32
23F:推 segabandai: 認真文該推 02/27 21:47