作者TheoEpstein (Cubs)
看板Suckcomic
标题Re: [少年] 草莓百趴,真中的成绩崩溃
时间Sun Jan 28 17:48:38 2018
先声明,twowoods老是爱洗推文真的很烦....
更夸张的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。
我真的很後悔跟twowoods开启这话题,他几乎都用看图说故事的方式脑补一大堆。
很对不起板友,但他贴的内容有误,又是不看前後文,又是翻译语意不对。
我还是回应一下,如果不妥我愿意自删全部这标题的文章,这串不是好讨论,抱歉。
※ 引述《twowoods (二木头)》之铭言:
: 关键还是东城说不迁就真中的问题
不再提
「左右不分」?那也没差。
跳过翻译错误也好。
不过你护航还是老样子,
抓一格就写一堆故事,还顺便把人贴标签扣帽子。
直接说别人是
哪一军然後贴一堆标签,这不是在讨论,这是在吵架。
: ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: : 这边的背叛是「出尔反尔」。
: : 如果东城一开始没有答应真中要陪他去念青城大,那的确是她应得的。
: : 但东城是先答应了真中,却在真中连青城大都不一定考得上时,说他要去念更好的大
学
: : 这,就是背叛,她背叛的是「答应真中,要一起去念青城大的承诺」。
: 西军观点:
: 东军观点:
跟东西军无关,把别人贴标签不会增加你的说服力。
所以底下你写的一堆标签,全部可以忽略!
: 1.
: 2.
: 3.
: 4.
: https://imgur.com/yUikPxd.jpg
这一格我直接告诉你,一样是翻译有语意上的错误,以及你老样子的不看上下文。
原文:
https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
首先是右下角这格,这边讲的是
「她说的事跟我所想像的正好相反」,
是大学的事吗?不是,因为在前一页
「真中以为东城要跟他告白」。
https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一页内容,真中整个满脑子小花开
结果不但不是告白,反而是
「对不起,我不跟你上同一所大学了」。
也就是以为可以在一起(告白→念同一所大学),变成连念同一所大学都不行。
要对照前後文去看,不能光看一格就开始写作文,这不是看图说故事。
其次左下角这格,真中讲的是:
「正直とまどってたくせして」,
你看的这个版本翻译好像有汉字就翻汉字,
没汉字的部份就会跳过因而曲解语意....
"正直とまどってたくせして"
^^^^^^^^ 这边的重点在くせして,这是日文的连用语。
https://tinyurl.com/yaq7cch3 大约是N2的文法,
有怪罪之意的「明明XXXX,却OOOO」。
例句是「大学生のくせして、そんなことも知らないの?」
「你明明是大学生了,却连那种事都不知道吗?」
然後「正直とまどってた」也翻错,这边是一个词,
你看的这版本却拆开来,把「正直」翻成"老实说",要这样翻会写「正直に」。
这边是当副词用,是用来强化後面「とまどってた」。
所以用在这边是:
「东城说要跟我念同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...」
这边句子没有完结,有个「却、然而、还是」的意思在尾巴。(重点)
看原版,那边是用
「破折号」做结尾,
这句话还没讲完。
中文翻译却直接写上
句号?我整个看了黑人问号啊!!!
所以,後面的「自分胜手」(只想到自己的事,翻成自私用在这可能会曲解),
是讲
「真中以为东城要跟他告白,没想到是讲考大学的事」。
真中是在
怪自己整个脑子开满桃花还冒着粉红色泡泡啦!
怎麽会解读成「真中怪自己自私,让东城迁就他的大学」??要对照前後文去看啦。
连续两篇,除了你老是
不对照前後文,更让我觉得「还好我当年是看原版」,
中文简直让人读到不同作品了,几乎都是抓汉字在翻,
然後平假名的语意都跳过,出来的意思就不一样。
难怪我觉得奇怪,看草莓百趴的感觉怎麽跟看图说故事的人差这麽多.....
=====
甚至再往下翻一页,会看到真中讲出更多:
https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg
「我曾经以为东城会一直留在身边」←注意是「过去式」(这边中译大概又没翻出时态)
他根本没去想什麽「怪自己让东城迁就」啊,他想的是
「东城也要离他而去」。
为什麽是过去式?因为这是呼应前面这边真中在上高三时选东城的原因:
http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg
西野要离他而去,东城(跟五月)却是在身边。
他当时因为这样而选了东城,结果现在东城也要离他而去。
这时候的真中就是旁徨的,一度连拍对手戏都拍不好;
所以後面东城藉演戏说出喜欢他之後,真中再次发挥他易受影响的特质,
就一股脑热
「我也要考东城的第一志愿」(後来得知这目标是
「重考五年也考不上」)。
https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←虽然他也没啥自信XDDDD
简单的说,twowoods你的护航都是拿太多脑补的东西来用,而不是原作就有的东西。
你讲的那段真中觉得自己自私是东城屈就他?
明明
前一页告诉你真中在幻想着东城要跟他告白。
後两页告诉你真中觉得东城也要离他而去。
原作明明多翻两页就有这些,真中没有想到你脑补的那堆屈就。
他觉得自己「自分胜手」的地方是满脑子想着告白,结果东城是讲考大学的事。
结果你拿一堆隔了很久的剧情,还是别人口中的内容,来推敲真中当下的想法?
真中当下的想法都写在前後页了,不需要这样脑补。
拜托不要用脑补来讨论了,真的很累。
以上。
另外,我可以吐翻译吗?中译这样光译汉字,跳过平假名很糟糕啊。
而且明明是破折号未完的句子,中译直接写句点,整个语意都不对了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.192.199
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1517132921.A.142.html
1F:→ baigyatsh: 大然的吗 如果是这还算翻的好的 大然翻译水准有目共赌01/28 18:18
2F:→ baigyatsh: 的乱翻01/28 18:18
用字很像香港那边的,大概是文化传信之类?应该不是大然吧。
(而且大然好像没出到这麽後面?)
大然的H2真的完全乱翻一通...............
3F:推 dizzy: 大然出了几集後倒闭,长鸿接着代理,至於长鸿的翻译嘛... 01/28 18:23
twoosord贴的应该香港版吧,「正傻瓜」这种用字不像台湾会用的中文。
是说我当年好像是因为受不了「西野"官"」才全部买日版...XDD
=====
结果刚刚随手翻前一话,发现更多呼应的地方...
而且那页twoword还有引,但他把旁边通通裁掉了只留1.5格。
https://i.imgur.com/x7lHPBL.jpg
这段是河下水希在玩读者,用美铃的角度讲了「你要先告白啊」。
东城也说「你讲了我才发现只考虑我自己呢(自分胜手)」。
然後东城说有事要跟真中讲,让读者也以为「哇!该不会要告白了吧?」
结果是放了好大一枪XDDDDDD
4F:推 keroromoa: 看了Theo大这篇才惊觉这句话对真中的杀伤力啊01/28 20:17
5F:→ keroromoa: 以真中这种脑袋,在先遭受这样的冲击後,後面无法解读01/28 20:20
6F:→ keroromoa: 出东城的戏中告白也能理解了01/28 20:20
如果台版翻译都是那样,我真的觉得要懂角色发生什麽事还是看原版吧....
毕竟原文都有的东西,根本没必要去玩什麽「解读」、「我觉得」...
这些作者都很爱玩「前後对话呼应」,所以会看到前一回
东城「自分胜手」,
下一回换
真中怪自己「自分胜手」,但在中文里面是两个不同的词根本看不出来....
想起之前大然的H2惨剧让每个人都满头雾水怎麽会是那选择,日文一看马上解开误会。
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Adachi/M.1139860303.A.9A6.html ←H2在这篇
草莓也许没那麽夸张,但看台湾现在还有这麽强的东西党争,也许部份跟翻译有关吧。
如果港版这种只翻汉字都可以被说比台版好,我真的很难想像台版翻成什麽样子....
倒是,我想依twowoods护航坚持没错那种判准,大概也会觉得大然H2翻的也没错吧。
顶多就是省略了らしい、させる、おまえ这些日文平假名而已嘛XD
7F:推 leptoneta: 你确定你真的没有热爱草莓100%?01/29 00:07
普通啦,至少比楼下那个只会不断跳针拉别人当挡箭牌的有爱。
8F:推 twowoods: 港版比两个台版都好 除了「的而且确」有点烦01/29 01:41
9F:推 twowoods: 你对三个对话框的翻译和我贴的一样啊01/29 01:44
10F:→ twowoods: 你讲的点他都翻出来啦01/29 01:44
11F:→ twowoods: 就像上一篇他就没翻错,很明显01/29 01:45
我真的觉得twowoods这个ID的回应是「不可理喻」的等级:
一、永远是跳针坚持自己没错
二、永远是拉别的ID当挡箭牌,躲在别人ID後面唱和。
三、永远不看别人的回应内容,贴给你看都装没看到。
像这边也是「很明显」什麽?你有去查过日文字典或是用法吗?
没有,就一个ID说的话,你就觉得是真的了。
如果twowoods是拿出日文字典或是教学,证明我说的有错,翻译没错,我也认了。
但twowoods什麽都没拿出来啊!跳针不是这样跳的吧。
你知道为什麽是用くせして,而不是用其他的词吗?
你知道为什麽是用でもいい,而不是用其他的词吗?
你知道正直とまどってた不是港版翻译的「老实说」吗?
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/108593/meaning/m0u/
这边不是当1去用(那样会用正直に或正直な),当然也不会是2。
而是3的副词:
见せかけやごまかしではないさま。率直なさま。本当のところ。
例句是:「その计画は正直不可能だ」
这些错误在twowoods口中通通都不是错,你为什麽可以讲这种话啊?
语气的不同影响到要表达的意思,这应该是非常基本的吧。
而更重要的就是看上下文:
前一篇角仓对真中也是用
「随便」的语气来说「我觉得得第一名也好啦」(理由是热情)
这篇是真中明明是在怪自己
「满脑子等着告白」结果东城是讲考大学的事。
这些都是需要去看的,结果twowoods不是这样,而是抓一格或两格的对话,
就开始写一大串自己的脑补当成剧情,
要护航不是这样护航的。
特别是港版中译很明显有
「过於简单与武断」的倾向,
除了老是只翻汉字之外,这样的翻译内容很容易演变为看图说故事。
把那些
不确定语气、那些
未竟语气都省略的结果,就是养出像twowoods这种:
「从不连续的对话内容中,抓一格或是一句话,自己脑补故事」的人。
白话文就是「意思到了就好」,但转折与口气通通不重要。
很适合脑补派的「我这样解读...」「我觉得是这样...」,但就并非作者原作内容。
毕竟原文的写法会让人去注意前後文,去想「这句话是怎麽来的又有什麽後续」。
港版那种省略语意只翻汉字的翻法,就会变成
武断句了,这是偏离原意的。
如果只是看爽的可能没差,但我们在讨论剧情与角色的心境转变,这些
转折是必需的。
所以,这一大串根本不是讨论,因为有一方是用这种方式在坚持己见,
甚至讲不过就
拉其他ID过来当挡箭牌,这真的不是讨论,是浪费大家时间。
如果twowoods还要回应,请你:
一、不要拉别的ID当挡箭牌
二、查清楚我讲的东西,贴上证据再来说没翻错
三、不要老是贴一格对话就脑补衍生出一大段自己的想像,这不是(人类)补完计划啊
不然根本连讨论都称不上,只是一方不断无知地跳针而已,浪费时间。
最後,
我想法跟你想法不同,这个顶多大家尊重包容,也没有必要去争论个人脑袋里的东西。
但我
吐槽翻译有误,却被你说「很明显」「没翻错」的护航,
我想请问
twowoods,
你护航是凭什麽?拉一个板友的推文当挡箭牌?
12F:推 XSZX: 友情提醒:我可以理解你的心情,不过你对T版友的评论有踩线 01/29 11:45
13F:→ XSZX: 的危险喔!注意一下吧!^^01/29 11:45
谢谢,但我想我应该没有用攻击性字眼,浪费时间也是描述这一串真的很空虚.....
而且说要检举,他护航是讲了一堆没有出现的东西(看图说故事,然後自己脑补),
甚至连翻译护航,都是拿别人一句推文在讲,真的要检举的话就大家一起来吧。
话又说回来,依twoword这种「我觉得翻译没错」的程度,H2这段应该也是没错判定。
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Adachi/M.1077354234.A.892.html
(大然) 野田:「别担心那麽多。」
(网友) 野田:「看来我是白担心了。」
我可以想像如果是tworodr,应该会说「
都有讲到担心啊,我觉得大然没翻错」。
14F:→ twowoods: 我没检举, 也请别删文, 我不想你被说被纠正了就删文01/29 13:08
我真的觉得,twowoods这种自我感觉良好已经超越世上一切了。
「被纠正」?被纠正的是谁?
我贴了原版内容给你看,
说你引的版本翻译有误,而你根据中译来的过度推论当然也不需要去讨论。
没想到,你不懂日文也就算了,居然还说我被纠正?你是
凭什麽说的啊?
不懂装懂的自我感觉良好也有个限度好吗,我们应该是要讨论作品本身吧。
讨论就是要回到文本,把内容列出来而不是拿一两句话开始无限脑补。
15F:推 twowoods: X大说你踩线就是你的评论已有违反版规的危险 01/29 13:32
来了来了,又来
「拉推文的其他ID当挡箭牌」这招了。
可不可以好好讨论,不要老是用这招拉挡箭牌啊?我都同情被你拉的人了。
twowoods真的已经没招了,不是跳针就是拉挡箭牌,回应到此,这ID我黑名单解决。
跳针兼自我感觉良好到这种地步的人也是少见,河下水希应该庆幸有你这种读者吧。
16F:→ riceson: 照原po翻译:01/29 17:57
17F:→ riceson: 当初东城说要跟我上同一所大学,明明在我预料之外...(却01/29 18:02
18F:→ riceson: 还是)。「却还是」後面应该是指「我却还真的肖想她会真01/29 18:04
19F:→ riceson: 的会跟我上同所大学」,这样吧?01/29 18:04
以为可以跟东城更接近,真中这边就是小剧场满开,等着被告白(两人距离更近);
结果东城讲的却是完全相反的事,而且是让真中觉得离己而去(距离拉远)。
这边日文语气有很明显「怪罪(自己)」的意思,
说真的我觉得中文并不是不太好翻,但港版完全没碰这语气就是了。
20F:→ bruce79: 说人洗推文 又说人回文烦 态度真是好棒棒啊01/30 22:43
这麽快就战熊庹?大招不用集气喔。
推文洗一面,回文猛跳针,这才叫好棒棒。
21F:→ twowoods: 到底可不可以推好几行啊?01/31 02:08
设黑名单不用回应。
洗推文洗成这样我真的感谢有黑名单功能。
https://i.imgur.com/JzHcG03.jpg
※ 编辑: TheoEpstein (122.103.208.68), 01/31/2018 09:17:02
22F:推 twowoods: 你这样也说到我那边推文的朋友罗~~ 01/31 10:32
23F:推 segabandai: 认真文该推 02/27 21:47