作者BoBoLung (泡泡龍)
看板Suckcomic
標題Re: [動畫] 你的名字-三葉的半身
時間Fri Nov 11 17:56:54 2016
※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之銘言:
: 蝦咪半身?是上半身還是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身這個字是漢字直翻還是專有名詞,
: 但是字幕出現三葉的半身讓我在電影院裡看到嚴重出戲,
: 真的當場發出「蛤?」的一聲。除那瓶酒含有三葉身體一半
: 的屍塊或是骨頭,否則中文出現「三葉的半身」一點道理也沒有。
「半身」算是和製漢語吧?我覺得這類詞彙都很尷尬。
像是「大根」不翻蘿蔔很怪,但是「刺身」翻成生魚片又覺得有點多餘。
有的詞像是「介錯」不翻譯反而有韻味,半身我覺得也是。
不只是其他作品常出現(像是雙胞胎),就算是做為中文來思考,也能視為單純的修辭技
巧,不至於無法理解,而且別有意境--就和年老夫妻稱呼對方「老伴」差不多的感覺?
我也不知道這是不是護航,只是覺得這個主題很有趣,發表點個人想法XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.32.59
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1478858217.A.05D.html
1F:→ shadow0326: 恩 像我以前都看不懂寢取是什麼意思 11/11 18:09
2F:→ Lyon0107: 我剛剛去google才知道"介錯"的意思,現在都流行直翻嗎? 11/11 18:17
3F:→ Lyon0107: 我開始認真考慮買一本日語字典回家放Q"Q 11/11 18:17
4F:推 shadowblade: 介錯是專用語這點沒問題吧 11/11 18:17
5F:推 alwaysstrong: 日文不少漢字直接用中文語意思考會很怪 像大丈夫 11/11 18:20
6F:推 newtypeL9: 介錯很難翻吧,解脫?砍頭? 11/11 18:24
7F:推 shadowblade: 切腹時協助自殺者 中文沒有對應詞彙吧 11/11 18:25
8F:推 shadowblade: 這類多半就只能當作外來語名詞直接寫 11/11 18:27
9F:推 Redfoo: 就分靈體 11/11 18:29
10F:→ Lyon0107: 如果介錯這字出現在漫畫,然後旁邊有一小行註解它的意思 11/11 18:31
11F:推 ilohoo: 很多難翻的硬翻字數就會澎漲四五倍,不如不要翻,日文有漢 11/11 18:31
12F:→ ilohoo: 字用漢字,西方字母文乾脆音譯 11/11 18:31
13F:→ Lyon0107: ,那很OK,但如果什麼都沒解釋,就是暗示我該去學日文了 11/11 18:32
14F:推 shadowblade: 這些詞應該都算日系作品裡面常看到的了 11/11 18:33
15F:→ Lyon0107: 漫畫格旁邊 抱歉漏字 11/11 18:34
16F:推 iangjen: 野崎君裡面女子力(原文)翻女性魅力,覺得沒翻錯但就原 11/11 19:22
17F:→ iangjen: 文還是少了一點韻味(? 11/11 19:23
18F:→ BoBoLung: 其實電影字幕也可以在下面註解啦~~ 11/11 19:49
19F:推 kgh: 我也曾經不懂夜這 11/11 20:11
20F:→ feedback: 翻譯要信雅達呀,沒辦法翻也可以考慮音譯就好 11/11 21:39
21F:→ feedback: 像是喇嘛就直翻喇嘛,不會翻成西藏佛教傳教士XD 11/11 21:40
22F:推 kudoshaki: 三明治表示:難不成我要改名成三塊麵包夾...(RY) 11/12 08:34
23F:→ lbowlbow: 藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了 11/12 12:31
24F:→ Lyon0107: 冷奴:有多少人不知道我是食物? 11/12 21:05
25F:推 thatsauce: 離題,三明治是發明者的名字 11/13 07:31
26F:→ GeogeBye: 翻成 賞他一個痛快 (誤) 11/13 08:31