作者BoBoLung (泡泡龙)
看板Suckcomic
标题Re: [动画] 你的名字-三叶的半身
时间Fri Nov 11 17:56:54 2016
※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之铭言:
: 虾咪半身?是上半身还是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身这个字是汉字直翻还是专有名词,
: 但是字幕出现三叶的半身让我在电影院里看到严重出戏,
: 真的当场发出「蛤?」的一声。除那瓶酒含有三叶身体一半
: 的屍块或是骨头,否则中文出现「三叶的半身」一点道理也没有。
「半身」算是和制汉语吧?我觉得这类词汇都很尴尬。
像是「大根」不翻萝卜很怪,但是「刺身」翻成生鱼片又觉得有点多余。
有的词像是「介错」不翻译反而有韵味,半身我觉得也是。
不只是其他作品常出现(像是双胞胎),就算是做为中文来思考,也能视为单纯的修辞技
巧,不至於无法理解,而且别有意境--就和年老夫妻称呼对方「老伴」差不多的感觉?
我也不知道这是不是护航,只是觉得这个主题很有趣,发表点个人想法XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.73.32.59
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Suckcomic/M.1478858217.A.05D.html
1F:→ shadow0326: 恩 像我以前都看不懂寝取是什麽意思 11/11 18:09
2F:→ Lyon0107: 我刚刚去google才知道"介错"的意思,现在都流行直翻吗? 11/11 18:17
3F:→ Lyon0107: 我开始认真考虑买一本日语字典回家放Q"Q 11/11 18:17
4F:推 shadowblade: 介错是专用语这点没问题吧 11/11 18:17
5F:推 alwaysstrong: 日文不少汉字直接用中文语意思考会很怪 像大丈夫 11/11 18:20
6F:推 newtypeL9: 介错很难翻吧,解脱?砍头? 11/11 18:24
7F:推 shadowblade: 切腹时协助自杀者 中文没有对应词汇吧 11/11 18:25
8F:推 shadowblade: 这类多半就只能当作外来语名词直接写 11/11 18:27
9F:推 Redfoo: 就分灵体 11/11 18:29
10F:→ Lyon0107: 如果介错这字出现在漫画,然後旁边有一小行注解它的意思 11/11 18:31
11F:推 ilohoo: 很多难翻的硬翻字数就会澎涨四五倍,不如不要翻,日文有汉 11/11 18:31
12F:→ ilohoo: 字用汉字,西方字母文乾脆音译 11/11 18:31
13F:→ Lyon0107: ,那很OK,但如果什麽都没解释,就是暗示我该去学日文了 11/11 18:32
14F:推 shadowblade: 这些词应该都算日系作品里面常看到的了 11/11 18:33
15F:→ Lyon0107: 漫画格旁边 抱歉漏字 11/11 18:34
16F:推 iangjen: 野崎君里面女子力(原文)翻女性魅力,觉得没翻错但就原 11/11 19:22
17F:→ iangjen: 文还是少了一点韵味(? 11/11 19:23
18F:→ BoBoLung: 其实电影字幕也可以在下面注解啦~~ 11/11 19:49
19F:推 kgh: 我也曾经不懂夜这 11/11 20:11
20F:→ feedback: 翻译要信雅达呀,没办法翻也可以考虑音译就好 11/11 21:39
21F:→ feedback: 像是喇嘛就直翻喇嘛,不会翻成西藏佛教传教士XD 11/11 21:40
22F:推 kudoshaki: 三明治表示:难不成我要改名成三块面包夹...(RY) 11/12 08:34
23F:→ lbowlbow: 藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了 11/12 12:31
24F:→ Lyon0107: 冷奴:有多少人不知道我是食物? 11/12 21:05
25F:推 thatsauce: 离题,三明治是发明者的名字 11/13 07:31
26F:→ GeogeBye: 翻成 赏他一个痛快 (误) 11/13 08:31