作者ccmamamimi (工作要加油!)
看板Suckcomic
標題[超吐] 哈利波特
時間Sun Nov 1 23:37:12 2009
嗚,想了五分鐘,始終想不出有什麼有標題Orz
嘛~總之,我要吐的是JK羅琳小姐。
關於葛萊芬多的偏心、甜食老蜜蜂的詭計、魔藥大師笨得要死的愛情等等,
前面已經有人吐得很精彩了!!
所以,我想說的是,JK小姐,你到底知不知道什麼是貴族阿!!!!
如果說小時候的Draco Malfoy是被寵壞的小鬼,我承認。
首先是一開始見面的炫耀發言,然後是火車上的友誼之手,
雖然說完全是一個被寵壞的孩子的表現,但也確實可以看到一點貴族的樣子。
之後幾集,只要一看到Malfoy的名字出現,一定都伴隨著不好的事情...Orz
這個,我只能說是笨蛋葛萊芬多的問題了(撇)
然後,重點是,第三集啊!!!!
作為一個小鬼,我承認有時候會有血氣衝上來然後沒有辦法控制自己行為的表現。
可是,作為一個貴族的孩子,察言觀色跟趨吉避凶的本能是必備的吧。
就算再怎麼不喜歡那個授課老師,也會有個極限吧...
把自己送上去給鷹馬撞,實在是讓我很無言。
再來,我完~~~全不能接受的是,
在電影中後,當三人組要去找海格,意外在樹林遇見Malfoy時,
那個又抖又想哭的傢伙是誰啊!!!!!!!!
最好堂堂一個貴族的後代,就算再怎麼不濟,他好歹也是年級的前幾名,
怎麼可能會因為有人拿魔杖指著他就抖的如風中掉落的枯葉啊!!!!!
再來,如果我沒記錯的話,在第一集就有寫到,
要使用魔杖時,必須配合發音正確的咒語以及良好的手勢。
貼那麼近是怎樣,魔杖可以當手槍用嗎?
啊~~時間要到了,
手邊沒有書,想的到的只有這些了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.200.179
1F:推 paladin90974:為什麼要翻做跩哥...整個就不習慣阿= = 11/01 23:38
2F:推 oldriver:哈利波特如果吐翻譯會吐血吧 有很多非主流翻法 11/01 23:42
3F:推 wewe123:因為他有錢很跩.. 11/01 23:43
我愣了兩秒後大笑了...如果真的是這樣那我不得不承認譯者非常的有聯想力...
4F:推 dukemon:我記得是Drake(龍的古語 11/01 23:56
5F:→ dukemon:或是天龍座 11/01 23:56
沒錯!好好的一個名字真不知道翻譯到底在想什麼
→
paladin90974:我當初看新聞出來的幾個名字都以為這是玩惡搞的作品 11/01 23:56
6F:→ paladin90974:波巴洞是三小啦..對岸帆布斯巴頓感覺就有了 11/01 23:57
7F:推 sivrill:英文是Draco,對岸翻譯為德拉科 馬爾福居多..說實在的 11/01 23:58
8F:→ sivrill:比台灣翻的有氣質多了.... 11/01 23:58
9F:→ paladin90974:翻譯我覺得就要推對岸了...雖然不想承認... 11/01 23:59
10F:推 okiayu:可是對岸翻譯也不能忘了"媚娃"跟"芙蓉"啊~ XD 11/02 00:07
11F:→ okiayu:(抱歉我對這兩個名字很有怨念...說到翻譯就非提不可 囧a) 11/02 00:08
所以要變成吐翻譯了嗎?不過真的不得不說,翻譯你到底在想什麼阿~~
※ 編輯: ccmamamimi 來自: 140.121.200.179 (11/02 00:14)
12F:推 paladin90974:對岸的魔法翻譯的非常有中國風... 11/02 00:11
13F:推 paladin90974:"螢光閃爍" "昏昏倒地" "障礙重重" "四分五裂" 11/02 00:16
14F:推 hafor:會嗎...我覺得跩哥翻的很傳神耶XDDD 11/02 12:46
15F:推 sunnymai:其實我比較喜歡台灣的翻譯耶~很好記又傳神 想到魔戒的人 11/02 17:08
16F:→ sunnymai:名翻譯...落落長... 11/02 17:08
17F:推 ashleylee:其實我也覺得跩哥很傳神,雖然第一次看的時候我鄙視了XD 11/02 23:32