作者kpenpen (......)
看板Suckcomic
標題[黑暗] 漫畫裡出現注音文...囧 (/‵Д′)/~ ╧╧ 爆怒
時間Thu Jun 25 23:10:20 2009
我要來抱怨的是,可怕的翻譯漫畫,我竟然在漫畫裡面看到一堆注音文!!!!!!
吼吼吼,我要昏倒了,天啦怎麼會有這種事。
我之前看過最慘的是尖端出版的十二國記裡面出現[咩~~~~]作為句末感歎語助詞,我
就快嚇昏了,現在竟然一下在翻譯讀物中看到這麼多注音,我的精神力受不了這麼大的衝
擊,差點沒暴怒撕書。
斷頭鴻終於發瘋了,他要邁向崩壞之路了嗎??!!
以下是我暴怒之餘寫給長鴻的憤怒信件......
(不要挑我引用沒有照標準格式,我才不管他,翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧)
長鴻出版社您好:
雖然我們明白消費性文化產業利潤節節下滑,網路發達的今天,出版業者的利潤遠不如當
年,但我認為出版物中基本的一般語言表達力是必需俱備的。今日閱讀了貴社出版的'海盜
與人魚 1' (木內辰哉 著) 一書,其中竟頻頻出現注音符號,令人咋舌,諸如:[我是何
時搭船ㄉ p.10]、[現在正朝我們這邊ㄅ p.38]、[不過,還是要謝ㄒ... p.63],等多處,
不逐一列舉。誠然,現今一般商業刊物翻譯水準普遍巨降,但至今我從未看過誇張如斯的
例子,即使是在盜版廠商中也尚未遇見。採用這種小學國文程度的譯者,貴社前景令人勘
憂。期許貴社未來不論是在翻譯或勘誤上都能最少具備最基本的水準,減少殘害讀者視覺
的機會,謝謝。
被驚嚇至極的讀者 上
2009.6.25
快、瘋、了,精神補償費勒,身心受創。
那個譯者叫什麼'曲冰熙',天,一個不具備有基本語文使用能力的人,有辦法理解文字的
使用嗎,更遑論翻譯,這家伙的事業岌岌可危阿。
不管什麼有人說薪水多低,出版社多壓榨啦,出現注音到底是怎麼回事,打中文很難嗎。
等到傳說中教改那群衝出來,不知道書上還會出現什麼,我的天不可想像(掩面)。
寫完文以後更怒了,我信件的標題應該打:驚!!貴社譯者不會寫中文!!!
我還寫什麼讀者回函勒,真是太溫和了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.201
※ 編輯: kpenpen 來自: 114.44.6.201 (06/25 23:13)
1F:推 greatest5566:抓狂一族裡很多口語化的用字 06/25 23:13
2F:→ koyuki1129:這應該跟文編比較有關係...都不校對的????莫非長鴻編輯 06/25 23:13
3F:→ koyuki1129:部認為那個注音文是"符合該書之風格及角色特色"....... 06/25 23:14
4F:→ koyuki1129:譯者或許打字時沒選字 不過文編沒更正長鴻還出書比較 06/25 23:15
5F:→ koyuki1129:匪夷所思..............Orz 06/25 23:15
6F:推 kimisky:太、太誇張囧 06/25 23:16
7F:推 Shizuku:1F 口語化跟注音文意義差很多吧... 06/25 23:17
8F:→ evangelew:這.....原PO真強者 竟然還有耐心寫讀者回函 06/25 23:18
9F:→ evangelew:長鴻的翻譯真的很了不起 評價可以一直越來越差 06/25 23:19
10F:→ evangelew:大振應該是長鴻的吧 翻的一整個吐血 06/25 23:20
11F:→ s12345:我覺得咩還好 不過那個注音文真的很誇張XD 06/25 23:23
12F:推 kisasei:這本我也有借XD 來不及看完就先拿去還了 還沒看到注音文的 06/25 23:30
13F:推 igarasiyui:你應該用注音文寫信給長鴻看他們做何感想XDDDD 06/25 23:30
14F:→ kisasei:部分 不然我可能會跟原PO一樣抓狂吧XD 06/25 23:30
15F:推 Shizuku:到底為什麼會用這麼程度的翻譯呀 我平常打字也不會這樣打 06/25 23:32
16F:→ Shizuku:冏冏冏 印象中只有玩小學生等級的線上遊戲的小學生玩家 06/25 23:33
17F:→ Shizuku:才會這樣打字吧 冏 06/25 23:33
18F:推 cknas:大振的翻譯已經人間蒸發了…………orz 06/25 23:37
19F:→ cknas:11集還不知道在哪咧……(眼神死掉) 06/25 23:37
20F:推 himamiya:跟著驚嚇中(嚇!!!! ( ̄□ ̄|||)a 06/25 23:42
21F:→ gurenmaru:...翻譯不好就算了,連注音文都出現了啊... 06/25 23:49
22F:推 manabi:之前看長鴻的漫畫也被注音文嚇到 不過是出現在感嘆詞...... 06/25 23:53
23F:→ XZXie:如果是網路遊戲改編的漫畫 注音文就很傳神喔 XD 06/25 23:53
24F:→ queeniefish:只有囧一字可形容 06/25 23:56
25F:→ bkbtei:長鴻就是以廉價為第一原則咩..(最近他們的日子也很難過, 06/26 00:00
26F:→ bkbtei:母公司某些業務幾乎算是被某些人默契性封殺.不過怎麼得的, 06/26 00:01
27F:→ bkbtei:就會怎麼還.何況他們一些逼人不得不買書的手段滿惡質的.) 06/26 00:03
28F:推 vikamiya:我有買這本也,不過我被嚇習慣,那個注音文早就視而不見 06/26 00:24
29F:→ vikamiya:只能說真的很在意直接買日版,長鴻品質...( ′-`)y-~ 06/26 00:25
30F:→ vikamiya:唉~~至少合我胃口書都被長鴻拿走,它們如要改進早就做了 06/26 00:27
31F:→ vikamiya:嗚嗚~~~每次看到被長鴻拿走的作品,都有想哭的衝動..Q__Q 06/26 00:28
32F:推 tk11142001:之前最遊記第一集也出現令人驚訝的台詞,許多台式髒話 06/26 00:42
33F:→ tk11142001:的出現,讓我有邊看邊摔書的衝動.. 06/26 00:43
34F:推 Posaune:收長鴻的作品 那個翻譯品質真的會想翻桌 06/26 00:52
35F:推 artichock:....台版只收角川(遠目 其實這算惡性循環....長大有能 06/26 01:10
36F:→ artichock:力了 不太看長鴻的作品...... 06/26 01:11
37F:→ bb333: 大家一起來學日文吧 (誤 06/26 01:13
38F:推 sandrataiya:廉價喔... 我倒是記得他的售價跟東立差不多 06/26 01:15
39F:→ sandrataiya:可是書的品質跟包裝都差東立很多... 常常碰到缺角書 06/26 01:16
40F:推 a85316:十二國記最誇張的就是憑空出現一個V 傻眼.... 06/26 01:18
41F:推 Nashooko:最遊記的台式髒話我可以接受,我覺得那是因為想翻得比較 06/26 01:49
42F:→ Nashooko:貼近我們日常用語的方式。說真的,要翻得很道地還需要點 06/26 01:50
43F:→ Nashooko:功力。但注音文就太扯了......那什麼鬼譯者!而且,校稿 06/26 01:50
44F:→ Nashooko:的人在幹嘛!從上到下一個個都頭殼壞去是嗎!(翻桌) 06/26 01:51
45F:推 hanaomi:連PTT都禁注音文了= = 06/26 02:20
46F:→ hanaomi:這句話好像怪怪的...怕會引戰 先解釋好了 意思是連PTT這種 06/26 02:20
47F:→ hanaomi:使用者極多的空間 人那麼多都已經禁了...現在居然出現在漫 06/26 02:21
48F:→ hanaomi:畫上...改天出在考卷上好了 還會上新聞 06/26 02:22
49F:推 Mozai:最遊何時要出續集QQ...存錢買日版(淚奔... 06/26 03:08
50F:推 sillymon:我也是很多喜歡的作品都在長鴻....比例很高ˊˋ 06/26 03:22
51F:推 strAyVoy:科男裡面也一堆注音文= = 06/26 04:31
52F:推 Midoryugi:雖說大家似乎可以接受銀魂式的注音搞笑(至少我個人接受) 06/26 06:45
53F:→ Midoryugi:但這樣實在太誇張 囧 大家一起收日版學日文吧<淚 06/26 06:48
54F:→ HETARE:現在學生譯者多 又不計較稿費 出版社有便宜的勞工怎麼不用 06/26 08:53
55F:→ HETARE:這樣的下場就是 程度不好的也可以翻譯 還順便拉低了翻譯 06/26 08:54
56F:→ HETARE:市場的價值 06/26 08:54
57F:→ HETARE:有幾個人真的會很計較翻譯的?上面提到角川...角川有時候也 06/26 08:55
58F:→ HETARE:是很扯 簡單文法的錯誤頻出 但不說又有誰知道 06/26 08:55
59F:推 dustlike:原來長鴻已經進化到注音文年代了啊...... 06/26 09:32
60F:推 g54fu0:憑空出現一個V還好 看看尖端的戲言系列 又貴校稿又差 06/26 09:34
61F:推 herbertking:給一樓,不這樣的話抓狂就不抓狂啦~~~ 06/26 10:26
62F:推 LUDWIN:所以說語言能力好不是外文強而已,中文造詣也要跟的上 06/26 11:46
63F:推 dunhill10:這讓我想到振臂高揮的濫翻譯,一番是一棒啦...... 06/26 11:47
64F:推 klodia:還有甩脖子的投手咧...甩您個頭啦X鴻是想怎樣 明明就搖頭QQ 06/26 13:20
65F:推 vnk:抓狂翻的還OK 06/26 13:23
66F:推 orinoco: ↙疝气a翻譯↗ 06/26 13:54
67F:推 agatha0728:有這麼誇張哦!? 驚~ 偶而語氣辭我可以接受 06/26 21:30
68F:→ agatha0728:不過原PO舉的例子都很不OK 06/26 21:30
69F:→ illution666:角川有個譯者,之前有接觸過…看過他的東西,我覺得 06/26 23:12
70F:→ illution666:如果編輯沒有改到吐血就是編輯根本沒校稿...因為他還 06/26 23:13
71F:→ illution666:持續的在翻角川代理的小說.... 06/26 23:13
72F:推 LEEHO:今天不小心借到才發覺是原PO說的這本囧 然後發覺這三句用注 06/26 23:17
73F:→ LEEHO:音後面都是接刪節號似是要表達語氣被中斷?(無護航意味) 06/26 23:18
74F:→ LEEHO:不過說實在的我比較想吐這又是一本偽少女實BL漫XDDDD 06/26 23:19
75F:推 libramog:口語話跟注音文是兩回事-.- 出版書用注音文太誇張... 06/27 11:15
76F:推 kisasei:推LEEHO 後來我也回去翻了一下 應該是因為話沒說完的表示 06/27 14:42
77F:→ kisasei:方式 不過還是不太妥 因為中文注音不像假名一樣 不算文字 06/27 14:42
78F:→ kisasei:話說 完全不認同最遊的髒話翻譯是要貼近我們的日常生活 06/27 14:43
79F:→ kisasei:長鴻出台版前我就有買日版了 後來拿台版來對照 真是無言 06/27 14:44
80F:→ kisasei:日文原文沒有這麼髒= =####我也不認為"賤貨"這種詞叫做貼 06/27 14:45
81F:→ kisasei:近日常的髒話 那明明就是偶些腦袋裝X的人會說的話= =###' 06/27 14:46
82F:→ kisasei:當初很多地方都有討論長鴻的最遊翻的超爛= =害我自從買了 06/27 14:47
83F:→ kisasei:第一集 受到驚嚇了 就不打算支持台版了= = 06/27 14:48
84F:推 PHCCH:我對長鴻的期待,現在只剩下希望海神的巫女不要斷頭... 06/27 23:40
85F:推 adapt:我有看這本,但竟然完全沒注意到 06/28 14:56