作者kpenpen (......)
看板Suckcomic
标题[黑暗] 漫画里出现注音文...囧 (/‵Д′)/~ ╧╧ 爆怒
时间Thu Jun 25 23:10:20 2009
我要来抱怨的是,可怕的翻译漫画,我竟然在漫画里面看到一堆注音文!!!!!!
吼吼吼,我要昏倒了,天啦怎麽会有这种事。
我之前看过最惨的是尖端出版的十二国记里面出现[咩~~~~]作为句末感叹语助词,我
就快吓昏了,现在竟然一下在翻译读物中看到这麽多注音,我的精神力受不了这麽大的冲
击,差点没暴怒撕书。
断头鸿终於发疯了,他要迈向崩坏之路了吗??!!
以下是我暴怒之余写给长鸿的愤怒信件......
(不要挑我引用没有照标准格式,我才不管他,翻桌(/‵Д′)/~ ╧╧)
长鸿出版社您好:
虽然我们明白消费性文化产业利润节节下滑,网路发达的今天,出版业者的利润远不如当
年,但我认为出版物中基本的一般语言表达力是必需俱备的。今日阅读了贵社出版的'海盗
与人鱼 1' (木内辰哉 着) 一书,其中竟频频出现注音符号,令人咋舌,诸如:[我是何
时搭船ㄉ p.10]、[现在正朝我们这边ㄅ p.38]、[不过,还是要谢ㄒ... p.63],等多处,
不逐一列举。诚然,现今一般商业刊物翻译水准普遍巨降,但至今我从未看过夸张如斯的
例子,即使是在盗版厂商中也尚未遇见。采用这种小学国文程度的译者,贵社前景令人勘
忧。期许贵社未来不论是在翻译或勘误上都能最少具备最基本的水准,减少残害读者视觉
的机会,谢谢。
被惊吓至极的读者 上
2009.6.25
快、疯、了,精神补偿费勒,身心受创。
那个译者叫什麽'曲冰熙',天,一个不具备有基本语文使用能力的人,有办法理解文字的
使用吗,更遑论翻译,这家伙的事业岌岌可危阿。
不管什麽有人说薪水多低,出版社多压榨啦,出现注音到底是怎麽回事,打中文很难吗。
等到传说中教改那群冲出来,不知道书上还会出现什麽,我的天不可想像(掩面)。
写完文以後更怒了,我信件的标题应该打:惊!!贵社译者不会写中文!!!
我还写什麽读者回函勒,真是太温和了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.201
※ 编辑: kpenpen 来自: 114.44.6.201 (06/25 23:13)
1F:推 greatest5566:抓狂一族里很多口语化的用字 06/25 23:13
2F:→ koyuki1129:这应该跟文编比较有关系...都不校对的????莫非长鸿编辑 06/25 23:13
3F:→ koyuki1129:部认为那个注音文是"符合该书之风格及角色特色"....... 06/25 23:14
4F:→ koyuki1129:译者或许打字时没选字 不过文编没更正长鸿还出书比较 06/25 23:15
5F:→ koyuki1129:匪夷所思..............Orz 06/25 23:15
6F:推 kimisky:太、太夸张囧 06/25 23:16
7F:推 Shizuku:1F 口语化跟注音文意义差很多吧... 06/25 23:17
8F:→ evangelew:这.....原PO真强者 竟然还有耐心写读者回函 06/25 23:18
9F:→ evangelew:长鸿的翻译真的很了不起 评价可以一直越来越差 06/25 23:19
10F:→ evangelew:大振应该是长鸿的吧 翻的一整个吐血 06/25 23:20
11F:→ s12345:我觉得咩还好 不过那个注音文真的很夸张XD 06/25 23:23
12F:推 kisasei:这本我也有借XD 来不及看完就先拿去还了 还没看到注音文的 06/25 23:30
13F:推 igarasiyui:你应该用注音文写信给长鸿看他们做何感想XDDDD 06/25 23:30
14F:→ kisasei:部分 不然我可能会跟原PO一样抓狂吧XD 06/25 23:30
15F:推 Shizuku:到底为什麽会用这麽程度的翻译呀 我平常打字也不会这样打 06/25 23:32
16F:→ Shizuku:冏冏冏 印象中只有玩小学生等级的线上游戏的小学生玩家 06/25 23:33
17F:→ Shizuku:才会这样打字吧 冏 06/25 23:33
18F:推 cknas:大振的翻译已经人间蒸发了…………orz 06/25 23:37
19F:→ cknas:11集还不知道在哪咧……(眼神死掉) 06/25 23:37
20F:推 himamiya:跟着惊吓中(吓!!!! ( ̄□ ̄|||)a 06/25 23:42
21F:→ gurenmaru:...翻译不好就算了,连注音文都出现了啊... 06/25 23:49
22F:推 manabi:之前看长鸿的漫画也被注音文吓到 不过是出现在感叹词...... 06/25 23:53
23F:→ XZXie:如果是网路游戏改编的漫画 注音文就很传神喔 XD 06/25 23:53
24F:→ queeniefish:只有囧一字可形容 06/25 23:56
25F:→ bkbtei:长鸿就是以廉价为第一原则咩..(最近他们的日子也很难过, 06/26 00:00
26F:→ bkbtei:母公司某些业务几乎算是被某些人默契性封杀.不过怎麽得的, 06/26 00:01
27F:→ bkbtei:就会怎麽还.何况他们一些逼人不得不买书的手段满恶质的.) 06/26 00:03
28F:推 vikamiya:我有买这本也,不过我被吓习惯,那个注音文早就视而不见 06/26 00:24
29F:→ vikamiya:只能说真的很在意直接买日版,长鸿品质...( ′-`)y-~ 06/26 00:25
30F:→ vikamiya:唉~~至少合我胃口书都被长鸿拿走,它们如要改进早就做了 06/26 00:27
31F:→ vikamiya:呜呜~~~每次看到被长鸿拿走的作品,都有想哭的冲动..Q__Q 06/26 00:28
32F:推 tk11142001:之前最游记第一集也出现令人惊讶的台词,许多台式脏话 06/26 00:42
33F:→ tk11142001:的出现,让我有边看边摔书的冲动.. 06/26 00:43
34F:推 Posaune:收长鸿的作品 那个翻译品质真的会想翻桌 06/26 00:52
35F:推 artichock:....台版只收角川(远目 其实这算恶性循环....长大有能 06/26 01:10
36F:→ artichock:力了 不太看长鸿的作品...... 06/26 01:11
37F:→ bb333: 大家一起来学日文吧 (误 06/26 01:13
38F:推 sandrataiya:廉价喔... 我倒是记得他的售价跟东立差不多 06/26 01:15
39F:→ sandrataiya:可是书的品质跟包装都差东立很多... 常常碰到缺角书 06/26 01:16
40F:推 a85316:十二国记最夸张的就是凭空出现一个V 傻眼.... 06/26 01:18
41F:推 Nashooko:最游记的台式脏话我可以接受,我觉得那是因为想翻得比较 06/26 01:49
42F:→ Nashooko:贴近我们日常用语的方式。说真的,要翻得很道地还需要点 06/26 01:50
43F:→ Nashooko:功力。但注音文就太扯了......那什麽鬼译者!而且,校稿 06/26 01:50
44F:→ Nashooko:的人在干嘛!从上到下一个个都头壳坏去是吗!(翻桌) 06/26 01:51
45F:推 hanaomi:连PTT都禁注音文了= = 06/26 02:20
46F:→ hanaomi:这句话好像怪怪的...怕会引战 先解释好了 意思是连PTT这种 06/26 02:20
47F:→ hanaomi:使用者极多的空间 人那麽多都已经禁了...现在居然出现在漫 06/26 02:21
48F:→ hanaomi:画上...改天出在考卷上好了 还会上新闻 06/26 02:22
49F:推 Mozai:最游何时要出续集QQ...存钱买日版(泪奔... 06/26 03:08
50F:推 sillymon:我也是很多喜欢的作品都在长鸿....比例很高ˊˋ 06/26 03:22
51F:推 strAyVoy:科男里面也一堆注音文= = 06/26 04:31
52F:推 Midoryugi:虽说大家似乎可以接受银魂式的注音搞笑(至少我个人接受) 06/26 06:45
53F:→ Midoryugi:但这样实在太夸张 囧 大家一起收日版学日文吧<泪 06/26 06:48
54F:→ HETARE:现在学生译者多 又不计较稿费 出版社有便宜的劳工怎麽不用 06/26 08:53
55F:→ HETARE:这样的下场就是 程度不好的也可以翻译 还顺便拉低了翻译 06/26 08:54
56F:→ HETARE:市场的价值 06/26 08:54
57F:→ HETARE:有几个人真的会很计较翻译的?上面提到角川...角川有时候也 06/26 08:55
58F:→ HETARE:是很扯 简单文法的错误频出 但不说又有谁知道 06/26 08:55
59F:推 dustlike:原来长鸿已经进化到注音文年代了啊...... 06/26 09:32
60F:推 g54fu0:凭空出现一个V还好 看看尖端的戏言系列 又贵校稿又差 06/26 09:34
61F:推 herbertking:给一楼,不这样的话抓狂就不抓狂啦~~~ 06/26 10:26
62F:推 LUDWIN:所以说语言能力好不是外文强而已,中文造诣也要跟的上 06/26 11:46
63F:推 dunhill10:这让我想到振臂高挥的滥翻译,一番是一棒啦...... 06/26 11:47
64F:推 klodia:还有甩脖子的投手咧...甩您个头啦X鸿是想怎样 明明就摇头QQ 06/26 13:20
65F:推 vnk:抓狂翻的还OK 06/26 13:23
66F:推 orinoco: ↙疝气a翻译↗ 06/26 13:54
67F:推 agatha0728:有这麽夸张哦!? 惊~ 偶而语气辞我可以接受 06/26 21:30
68F:→ agatha0728:不过原PO举的例子都很不OK 06/26 21:30
69F:→ illution666:角川有个译者,之前有接触过…看过他的东西,我觉得 06/26 23:12
70F:→ illution666:如果编辑没有改到吐血就是编辑根本没校稿...因为他还 06/26 23:13
71F:→ illution666:持续的在翻角川代理的小说.... 06/26 23:13
72F:推 LEEHO:今天不小心借到才发觉是原PO说的这本囧 然後发觉这三句用注 06/26 23:17
73F:→ LEEHO:音後面都是接删节号似是要表达语气被中断?(无护航意味) 06/26 23:18
74F:→ LEEHO:不过说实在的我比较想吐这又是一本伪少女实BL漫XDDDD 06/26 23:19
75F:推 libramog:口语话跟注音文是两回事-.- 出版书用注音文太夸张... 06/27 11:15
76F:推 kisasei:推LEEHO 後来我也回去翻了一下 应该是因为话没说完的表示 06/27 14:42
77F:→ kisasei:方式 不过还是不太妥 因为中文注音不像假名一样 不算文字 06/27 14:42
78F:→ kisasei:话说 完全不认同最游的脏话翻译是要贴近我们的日常生活 06/27 14:43
79F:→ kisasei:长鸿出台版前我就有买日版了 後来拿台版来对照 真是无言 06/27 14:44
80F:→ kisasei:日文原文没有这麽脏= =####我也不认为"贱货"这种词叫做贴 06/27 14:45
81F:→ kisasei:近日常的脏话 那明明就是偶些脑袋装X的人会说的话= =###' 06/27 14:46
82F:→ kisasei:当初很多地方都有讨论长鸿的最游翻的超烂= =害我自从买了 06/27 14:47
83F:→ kisasei:第一集 受到惊吓了 就不打算支持台版了= = 06/27 14:48
84F:推 PHCCH:我对长鸿的期待,现在只剩下希望海神的巫女不要断头... 06/27 23:40
85F:推 adapt:我有看这本,但竟然完全没注意到 06/28 14:56