作者devilishgrav ()
看板StupidClown
標題[大哭] 差點就加盟日本全家便利商店
時間Thu Jan 17 21:10:11 2019
在日本有些發音太長的詞都會有簡稱
譬如: Mister Donut-->ミスド(misdo)
MacDonald -->マック(makku 關東用)、マクド(makudo關西用)
對於日文不是那麼溜的人來說
簡稱真的貼心的好習慣啊!
因此看到全家炸雞腿名字這~麼長
(famima puremiamuchikin附骨)
講ファミマ(famima)肯定是對的!
買完我才知道...ファミマ是FamilyMart =口=
所以我剛剛跟店員說我要買一間全家...
<ファミマ一つお願いします (微笑)>
還好她沒有說: 總計一千萬,刷卡還是付現(微笑)
http://tinyurl.com/ydy7zhds
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.118.190.20
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/StupidClown/M.1547730614.A.B6B.html
1F:推 kakukakuka : 深夜知識宵夜文 01/17 23:28
2F:推 king761209 : 發發 發咪發 01/18 00:17
4F:推 yuweifu : ファミマ是簡稱全家,對懂日文的人是常識,可以! 01/18 00:34
5F:→ yuweifu : 符合板旨 01/18 00:34
6F:推 LOSTUTOPIA : 片假名猛一看好像黑手黨 01/18 00:42
7F:推 randy061 : 學中文的簡稱的啊 01/18 10:35
8F:推 ritainakano : 日本全家炸雞的縮寫正解是ファミチキ 01/18 18:48