作者hjgx (妳害了我的狗)
看板Stock
標題[創作] 滾動的篩子 歌曲賞析
時間Sat Aug 19 02:39:29 2023
Tumbling Dice
https://youtu.be/EMoi_m2G6XU
https://youtu.be/6U8JlcB_BzA
這是搖滾老天團 The Rolling Stones 在1972年的大作
藍調風加上精彩的男女和聲 輪唱
最耐人尋味的歌詞 在我反覆閱讀後 發現沒有任何正確的中文分析
於是獻醜一下~~ 【】刮號內是我的評析
開始【請開喇叭放音 超讚】:
女人認為我很美味,但她們總是想浪費我
Women think I'm tasty, but they're always tryin' to waste me
讓我把蠟燭直接燒掉 【射X 的暗喻】
Make me burn the candle right down
但是,寶貝,寶貝,我的皇冠上不需要任何珠寶 【講反話 賭徒最愛錢了】
But, baby, baby, don't need no jewels in my crown
因為你們女人都是卑鄙的賭徒 【股市就像賭場 大家賠錢時都會咒罵對手/主力吧?!】
'Cause all you women is low down gamblers
把我當菜雞來騙
Cheatin' like I don't know how
寶貝,沒有味道,現在在放克屋裡發燒 【沒有在怕】
Baby, got no flavor, fever in the funk house now
這個卑鄙的婊子讓我可憐的腳癢癢的 【又在罵主力】
This low down bitchin' got my poor feet a itchin'
難道你不知道你知道惡魔仍然很瘋狂嗎 【duece指連續贏兩次 也是惡魔】
Don't you know you know the duece is still wild
寶貝,我不能留下來,你必須滾我 【複歌/重點來了】
【承認自己好賭 就像一顆喜歡被滾動的骰子】
Baby, I can't stay, you got to roll me
叫我翻滾骰子
【抱怨女人:妳們喜歡玩我,卻說我是浪子?
抱怨荷官:你丟我,卻說我愛滾? 荷官:是你叫我丟的啊?
抱怨主力:你坑我錢,還說我笨?
竊聽風雲II 03:30
https://upload.cc/i1/2023/08/19/9O8uah.jpg
https://upload.cc/i1/2023/08/19/iIC1jH.jpg
賭徒/股民雖然受盡欺負 還是不肯離場啊
唯一的中文賞析網頁
https://is.gd/09249g
寫得不算好:一位賭徒不能忠於一位女性,不專一賭徒的故事】
And call me the tumblin' dice
【後面就重點翻譯了】
Always in a hurry, I never stop to worry
Don't you see the time flashin' by
Honey, got no money
我老是跑三點半又沒好運 【這句典故很難的】
【想起自己當年三點半跟女同事借6萬塊 差點違約交割的糗事】
I'm all sixes and sevens and nines
Say now baby, I'm the rank outsider
You can be my partner in crime
Baby, I can't stay
You got to roll me and call me the tumblin'
Roll me and call me the tumblin' dice
Now baby
噢,我是孤獨的垃圾射手 【冥燈】
Oh my, my, my, I'm the lone crap shooter
每晚都在球場上玩耍 【散戶每天一直亂買亂賣 直到畢業】
Playin' the field ev'ry night
Baby, I can't stay
You got to roll me and call me the tumblin' dice (Call me the tumblin')
Got to roll me (ya yes), got to roll me, got to roll me (Oh yeah)
Got to roll me
Got to roll me (yeah)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me
Call me the tumblin' dice, yeah
Got to roll me
Got to roll me
【我覺得這句哄女人的話是多餘的 可能是後來加的
因為前面罵女人 怕得罪女聽眾或輿論 只好不明顯的補了這句】
Baby sweet as sugar (Got to roll me)
Yeah, my, my, my yeah (Got to roll me)
Now now now now (Got to roll me)
--
「今天司法改革交給這些人,怎麼會改革,他們就是一個幫派,
幫派大哥出了事,二哥就護大哥,小弟就在旁邊吆喝,這就是今天司法的問題。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.19.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Stock/M.1692383983.A.3B5.html