作者lzw1988 (隱者)
看板Steam
標題[閒聊] 惡靈古堡 安魂曲的繁中翻譯(無雷)
時間Tue Mar 3 11:41:33 2026
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中,
有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況,
兩個印象最深刻的點是:
1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎?
原文是:Do you believe human evolution?
簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎?
老實講是簡中比較通順一點。
2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種),
小隊長繁中台詞是:有人受傷!
原文是:Mayday!Mayday!
簡中翻譯是:有人陣亡!
繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。
以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯,
不管遊戲當下情境如何的感覺。
印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。
不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的?
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
1F:推 Tencc: 你這幾個都算翻得還可以了 繁中爛很久了 03/03 11:44
2F:→ riap0526: 自從RE2某次更新繁中翻譯就很糟了 03/03 11:49
3F:→ kload: 之前不是有台灣卡普空翻譯說被離職了?應該都是外包 03/03 11:55
4F:→ kload: 但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員 03/03 11:56
5F:推 gainx: 丟AI翻譯試了一下,我比較相信是負責丟AI的人中文不好..... 03/03 11:58
6F:推 raom: 全都是的AI的,不然2.會翻成五月天!五月天! 03/03 12:02
改正一下,2.原文是Man down!我聽成mayday!
不過問題還是在於有人當場明顯死亡,
翻譯成有人倒下也比有人受傷要通順一些。
還有就是事後里昂偶然看到這支小隊被敵人血腥屠殺的慘狀,
繁中台詞是:還有人比我還厲害啊!
原文台詞是:I thought I had a short fuse!
簡中台詞是:還有比我更暴的人啊!
我覺得翻成還有比我更狂的人會比較合適,
但翻譯成比我還厲害就偏離原意太遠了。
7F:推 kurtsgm: 見仁見智吧 1的話我覺得繁中的正確一些 語意上 詞性上 03/03 12:11
8F:→ j1551082: 開除什麼時候變被離職的… 03/03 12:12
9F:→ kurtsgm: 但這個很主觀啦 沒翻錯就好 03/03 12:14
10F:→ kurtsgm: 連這個你都「印象深刻」的話 看netflix你應該會吐血身亡 03/03 12:15
11F:推 PandaSir: 1確實是繁中比較合語意 03/03 12:15
12F:推 starkwasker: 2代那時候更新中配時 03/03 12:17
13F:→ starkwasker: 為了配合語音 03/03 12:17
14F:→ starkwasker: 把繁體的文本變得跟簡體一樣了 03/03 12:17
15F:推 cocowing: 3代重製沒這問題,但到4代又變成簡中用語繁體,還好PC 03/03 12:23
16F:→ cocowing: 版都有人做繁中字幕,這次9代有些地方是繁中用詞,有些 03/03 12:23
17F:→ cocowing: 像簡轉繁,不知道是怎樣,不過原文是日,日翻英再翻中 03/03 12:23
18F:→ cocowing: 本來就會走味 03/03 12:23
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 12:37:34
19F:→ aa0968: 我直接聽中文語音不看字幕 03/03 12:41
20F:推 kons: 繁中翻譯一直都這樣,2077也是簡中翻譯>繁中03/03 12:52
21F:→ kons: 現在玩遊戲,我甚至都直接開簡中,像天國降臨2 03/03 12:53
22F:→ widec: 2077的繁中 當初不是說非常用心嗎 03/03 12:53
23F:推 kons: 但是簡中更用心啊 03/03 12:55
25F:→ Despairile: 你的3個舉例 第一個要配畫面 繁中比較像純文字翻譯 03/03 12:57
26F:→ Despairile: 3的翻譯其實都沒有到位 03/03 12:58
27F:→ Despairile: 2的翻譯反而是繁中跟簡中都可以 03/03 12:58
28F:推 bmaple730: 感覺就老問題吧,翻譯人員可能只能看文本+上下文揣測意 03/03 13:00
29F:→ bmaple730: 思 03/03 13:00
30F:→ Despairile: 以前有看過一個文章 基本上翻譯文本很早就會交給翻譯 03/03 13:07
31F:→ Despairile: 單位去翻譯 還有可能拆開丟給好幾家處理 03/03 13:07
32F:→ Despairile: 所以只用一句話+沒有畫面來翻譯 就會長這樣 03/03 13:07
33F:→ Despairile: 這就是為啥翻譯很困難 品質上下限很大的原因 03/03 13:07
34F:→ Despairile: 除非原廠有重新用畫面潤稿 03/03 13:07
35F:推 ClixTW: 翻譯遊戲時經常沒有畫面能夠參考,字串也可能是亂序或分 03/03 13:20
36F:→ ClixTW: 散各處。要是原字串的備註寫得不夠詳細(更多時候是沒有 03/03 13:20
37F:→ ClixTW: 備註),就容易出現這種牛頭不對馬嘴的情況,非常依賴語 03/03 13:20
38F:→ ClixTW: 言 QA 在實際遊玩過程中記錄下錯誤的地方再修改。當然, 03/03 13:20
39F:→ ClixTW: 我認為惡靈古堡這種等級的 3A 遊戲,還是應該要、也有預 03/03 13:20
40F:→ ClixTW: 算要盡量避免這些問題最終出現在玩家面前。 03/03 13:20
41F:推 x941u4vu86: 提到mayday只能說屌打x japan 03/03 13:23
42F:→ j1551082: 中文圈翻譯市場…雲豹自己獨立分家但不曉得他們有沒有多 03/03 13:24
43F:→ j1551082: 接一些案子?還遇過有簡中卻沒留位置給正體中文的遊戲 03/03 13:24
44F:→ lancelot123: human evolution 翻成人類進化論有什麼問題? 03/03 13:44
45F:推 lancelot123: 意思就是「人類能進化的論點」,簡中更白話而已 03/03 13:46
46F:→ zaku2015: 「有人比我還厲害」是比較文雅的說法,比我還狂就比較粗 03/03 13:49
47F:→ zaku2015: 俗了、更暴就更不知所云,只能說你習慣慣中國當代語法、 03/03 13:49
48F:→ zaku2015: 不代表翻譯的爛 03/03 13:49
不是這樣的,原文的意思是我以為我已經很暴躁了,
言外之意就是竟然還有人比我還暴躁,
這個跟厲不厲害沒關係,
從情境上看,這些人是被用更強大的武器壓制而非過人的戰鬥技巧壓制,
因此里昂絕對不是在感嘆有人比自己還厲害。
49F:→ riap0526: 不管通不通順翻進化論也不合理,這便是反派問里昂是否 03/03 13:50
50F:→ riap0526: 相信人類是否能再進化(透過病毒),進化論指的是人類 03/03 13:50
51F:→ riap0526: 從靈長類演化而來…… 03/03 13:50
52F:→ Porops: 2077的繁中翻譯當年有口皆碑吧,還有一堆人截圖說典故 03/03 13:50
53F:→ riap0526: 而且進化論也沒有什麼相信不相信,這是科學事實 03/03 13:51
54F:→ zaku2015: 進化論來自西方,但西方到現在還是有人不信進化論啊,不 03/03 13:54
55F:→ zaku2015: 信人類可以自行進化而不是神所創造 03/03 13:54
56F:→ riap0526: 你單純看字句翻當然沒問題,問題是翻譯要看當下情境跟 03/03 13:54
對,當時的情境,科學家是在問你認不認同我現在正在做的讓人類進化的研究,
而不是在問你相不相信演化論這一套成體系的理論。
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 14:01:32
57F:→ riap0526: 前後語意 03/03 13:54
58F:→ zaku2015: 當下狀況是病毒進化是反人類反自然的 03/03 13:57
59F:推 roson00: 你大概很少看串流電影字幕 繁中跟簡中現在都這種情況 03/03 14:11
60F:推 sunshinecan: 翻譯時可能只看文本沒有看遊戲內情境演出吧 03/03 14:17
61F:→ Kust: 我記得里昂開維克特電腦那邊也怪怪的 03/03 14:41
62F:→ eva05s: 遊戲跟影片翻譯,許多時候,「每個人」只會拿到「部分」 03/03 14:41
63F:→ eva05s: 文本,不會有當下情境 03/03 14:41
64F:→ eva05s: 你舉的例子看起來比較像是因為這樣造成的問題 03/03 14:42
65F:→ eva05s: 2077據說是一位女鄉民自己處理的?如果為真,這種情況至 03/03 14:43
66F:→ eva05s: 少可以避免因為拆解導致的前後不搭 03/03 14:43
67F:推 su64: 1.的例子我覺得沒什麼問題? 03/03 14:51
68F:推 popbitch: 有些翻譯和之前預告片的翻譯差蠻多的 03/03 14:59
69F:推 gainx: 你說的「當下情境」就不是翻譯手上會有的東西,是要怎樣... 03/03 15:45
70F:→ gainx: 總之別搞錯對象,記得去怪廠商啊 XD 03/03 15:45
71F:→ qq204: 除非自己跳下去打一輪,不然這樣正常 03/03 15:46
72F:推 a765432112: 可以接受了啦,之前5代還有「威斯卡的胸口」 03/03 15:49
73F:→ kurtsgm: 說真的 中國翻譯常常比台灣到位或是精準 這件事我認同 03/03 16:03
74F:→ kurtsgm: 但你舉的這些例子...有點太大驚小怪了吧 聽過踢牙老奶奶? 03/03 16:04
因為第二個例子我是遇到的時候當場笑出來
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 16:22:58
75F:推 shiz: 都2026年了還有人不知道發譯時只提供對方原文台詞,不包括 03/03 16:12
76F:→ shiz: 情境嗎,這情形在串流的各種影劇作品都適用。 03/03 16:12
77F:→ BOARAY: 所以他不是用先翻成簡中再轉成繁中這套路喔 03/03 16:39
78F:→ yeh21603: 翻譯社都只會收到文本,只有語言QA才能透過遊戲進行糾錯 03/03 16:44
79F:→ npc776: 官方少審最後一次而已 不然你拿到只有文字稿要翻什麼情境 03/03 16:45
80F:→ harryron9: 1看理解 2我覺得完全沒問題 03/03 17:07
81F:→ horstyle0411: 簡中字幕的對應英文的嗎? 03/03 17:40
82F:→ horstyle0411: 簡中字幕是對應英文的嗎? 不是對應他們的配音嗎? 03/03 17:41
83F:推 RushMonkey: 還是要看廠商的重視程度 像CDPR就很重視中文市場 03/03 17:46
84F:→ RushMonkey: 所以不管繁中簡中都有用心去校對符不符合遊戲狀況 03/03 17:47
85F:推 leo255112: 繁中爛很久了啊,四代重製就一堆怪翻譯 03/03 17:57
86F:推 boris0610: 2077繁中翻很好 波蘭那邊很看重繁中翻譯 03/03 18:01
87F:→ boris0610: 很多有去波蘭打工的人 都會被推薦可以去幫忙遊戲翻譯 03/03 18:01
88F:→ a25785885: AI怎麼可能把咩爹翻成有人受傷 這個100%不是純AI翻 03/03 18:54
89F:推 TKW5566: 中文語音跟字幕不同還滿酷的 03/03 18:59
90F:→ horstyle0411: Mayday翻有人受傷也蠻酷的,這也不可能是從簡中翻吧 03/03 19:13
91F:推 sos911go: 1明顯是繁中比較好 evolution是名詞沒有進化的動作 大 03/03 19:22
92F:→ sos911go: 地圖icon翻譯不統一還比較惱人 03/03 19:22
93F:→ spfy: 1純看那句話我覺得進化論比較合 但劇情來說人類進化比較合 03/03 20:52
94F:→ spfy: 翻譯的情況之前也有工作者再西恰發過文 就真的推文說的這樣 03/03 20:52
95F:推 wlwillwell: 翻譯災情有個經典案例是異度神劍2 03/03 23:38
96F:→ wlwillwell: 問題原因也跟上面分享的一樣,文本是破碎提供的 03/03 23:38
97F:→ wlwillwell: 沒有實際遊戲能配合,甚至連畫面跟劇情大綱輔助都沒有 03/03 23:39
98F:→ godfight: 跟有沒有畫面無關 這次翻譯就是爛 無中生有的台詞 還有 03/04 00:44
99F:→ godfight: 根本聽錯 錯到我懷疑用AI機翻 但標題沒寫雷我就不討論那 03/04 00:44
100F:→ godfight: 段了 03/04 00:44
101F:推 BlackCoal: 雖然繁中翻譯爛很久了,但是有時候翻譯來源不一定是英 03/04 05:58
102F:→ BlackCoal: 翻中,有可能是簡繁轉換或日翻中。遊戲開發期程也不太 03/04 05:58
103F:→ BlackCoal: 可能讓你翻譯可以配合畫面一句句慢慢來,文本就直接上 03/04 05:58
104F:→ BlackCoal: 了,連配音也常常這樣配出和情節明顯不合的語氣 03/04 05:58
105F:推 ms07b3: 卡普空遊戲的繁中應該都不是台灣翻譯的,前幾作字幕還有出 03/04 07:03
106F:→ ms07b3: 現廣東話超噁 03/04 07:03
107F:推 simonrocker: 雖然繁中令人詬病 但是簡中的翻譯配音真的看不下去 03/04 08:12
108F:→ simonrocker: 文化水準差 03/04 08:12
109F:推 a92401: 從業人員來了 現在都是Ai先翻 或英簡再簡繁 Capcom 的下 03/04 11:06
110F:→ a92401: 游給某個大家的搞之後為了壓成本時間都給超少 03/04 11:06
111F:→ a92401: 翻得好你就只能說是譯者認真 翻得爛各位只能多寫信抗議了 03/04 11:07
終於等到,感謝釋疑
112F:推 tsts8989: 翻譯沒明顯錯誤的情況都很主觀吧。其實對岸嫌官中不用 03/04 11:12
113F:→ tsts8989: 心,然後就自己下場來修的也不少。就是對岸這種自發性 03/04 11:12
114F:→ tsts8989: 的人多,而繁體沒人。 03/04 11:12
115F:→ tsts8989: 然後中文語音....幾十年前的遊戲中配才可能適配繁體, 03/04 11:18
116F:→ tsts8989: 現在中文配音全綁簡體了 03/04 11:18
117F:→ tsts8989: 哦還有,現在的繁體基本上都是港澳繁體,2077的翻譯是 03/04 11:20
118F:→ tsts8989: 例外中的例外了 03/04 11:20
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/04/2026 13:40:16
119F:推 EXGG: 葛雷絲阻止里昂 ,還被翻成里昴 03/04 15:11
120F:→ xjapan329: 還好我玩英文版 03/04 15:35
121F:推 hoos891405: 簡中都會調整過,去掉譯制腔 03/04 19:46
122F:→ hoos891405: 人類進化論 這種就是看起來語法對,但是非常拗口 03/04 19:48
123F:→ q2825842: 1的繁中比較符合英文語法、也比較強調人類進化這整套概 03/05 10:10
124F:→ q2825842: 念;簡中比較直接、進化則變成單個行為行為。各有意境 03/05 10:10
125F:→ q2825842: 但是繁中感覺更貼英文 03/05 10:11
126F:→ q2825842: 貼近 03/05 10:13
127F:推 awenracious: 整體還是繁中比較好些 03/05 12:56
128F:推 a88000089: 但是里昂喊fuck繁中會顯示幹 03/06 12:11
129F:推 benson861119: 1明明是簡中比較貼近原文想表達的吧… 03/06 12:40