Steam 板


LINE

这几天在玩恶灵古堡 安魂曲的过程中, 有感受到一些繁中字幕语意不通顺的情况, 两个印象最深刻的点是: 1.一个科学家问里昂:你相信人类进化论吗? 原文是:Do you believe human evolution? 简中翻译成:你相信人类能够进化吗? 老实讲是简中比较通顺一点。 2.某作战小队行进中,有队员被爆头(整颗头爆掉那种), 小队长繁中台词是:有人受伤! 原文是:Mayday!Mayday! 简中翻译是:有人阵亡! 繁中、简中都偏离原意,但是简中尚符合情境。 以上两个例子都让我有种繁中是直接把台词喂给AI翻译, 不管游戏当下情境如何的感觉。 印象中还有其他例子,但是这两个印象最深。 不知道卡普空的游戏外语翻译的工作流程是怎样的? ----- Sent from MeowPtt on my iPhone --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.186.216 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
1F:推 Tencc: 你这几个都算翻得还可以了 繁中烂很久了 03/03 11:44
2F:→ riap0526: 自从RE2某次更新繁中翻译就很糟了 03/03 11:49
3F:→ kload: 之前不是有台湾卡普空翻译说被离职了?应该都是外包 03/03 11:55
4F:→ kload: 但现在可能更欠缺检查翻译品质的人员 03/03 11:56
5F:推 gainx: 丢AI翻译试了一下,我比较相信是负责丢AI的人中文不好..... 03/03 11:58
6F:推 raom: 全都是的AI的,不然2.会翻成五月天!五月天! 03/03 12:02
改正一下,2.原文是Man down!我听成mayday! 不过问题还是在於有人当场明显死亡, 翻译成有人倒下也比有人受伤要通顺一些。 还有就是事後里昂偶然看到这支小队被敌人血腥屠杀的惨状, 繁中台词是:还有人比我还厉害啊! 原文台词是:I thought I had a short fuse! 简中台词是:还有比我更暴的人啊! 我觉得翻成还有比我更狂的人会比较合适, 但翻译成比我还厉害就偏离原意太远了。
7F:推 kurtsgm: 见仁见智吧 1的话我觉得繁中的正确一些 语意上 词性上 03/03 12:11
8F:→ j1551082: 开除什麽时候变被离职的… 03/03 12:12
9F:→ kurtsgm: 但这个很主观啦 没翻错就好 03/03 12:14
10F:→ kurtsgm: 连这个你都「印象深刻」的话 看netflix你应该会吐血身亡 03/03 12:15
11F:推 PandaSir: 1确实是繁中比较合语意 03/03 12:15
12F:推 starkwasker: 2代那时候更新中配时 03/03 12:17
13F:→ starkwasker: 为了配合语音 03/03 12:17
14F:→ starkwasker: 把繁体的文本变得跟简体一样了 03/03 12:17
15F:推 cocowing: 3代重制没这问题,但到4代又变成简中用语繁体,还好PC 03/03 12:23
16F:→ cocowing: 版都有人做繁中字幕,这次9代有些地方是繁中用词,有些 03/03 12:23
17F:→ cocowing: 像简转繁,不知道是怎样,不过原文是日,日翻英再翻中 03/03 12:23
18F:→ cocowing: 本来就会走味 03/03 12:23
※ 编辑: lzw1988 (114.136.186.216 台湾), 03/03/2026 12:37:34
19F:→ aa0968: 我直接听中文语音不看字幕 03/03 12:41
20F:推 kons: 繁中翻译一直都这样,2077也是简中翻译>繁中03/03 12:52
21F:→ kons: 现在玩游戏,我甚至都直接开简中,像天国降临2 03/03 12:53
22F:→ widec: 2077的繁中 当初不是说非常用心吗 03/03 12:53
23F:推 kons: 但是简中更用心啊 03/03 12:55
24F:→ kons: https://youtu.be/gx4RWYruZ_E 03/03 12:55
25F:→ Despairile: 你的3个举例 第一个要配画面 繁中比较像纯文字翻译 03/03 12:57
26F:→ Despairile: 3的翻译其实都没有到位 03/03 12:58
27F:→ Despairile: 2的翻译反而是繁中跟简中都可以 03/03 12:58
28F:推 bmaple730: 感觉就老问题吧,翻译人员可能只能看文本+上下文揣测意 03/03 13:00
29F:→ bmaple730: 思 03/03 13:00
30F:→ Despairile: 以前有看过一个文章 基本上翻译文本很早就会交给翻译 03/03 13:07
31F:→ Despairile: 单位去翻译 还有可能拆开丢给好几家处理 03/03 13:07
32F:→ Despairile: 所以只用一句话+没有画面来翻译 就会长这样 03/03 13:07
33F:→ Despairile: 这就是为啥翻译很困难 品质上下限很大的原因 03/03 13:07
34F:→ Despairile: 除非原厂有重新用画面润稿 03/03 13:07
35F:推 ClixTW: 翻译游戏时经常没有画面能够参考,字串也可能是乱序或分 03/03 13:20
36F:→ ClixTW: 散各处。要是原字串的备注写得不够详细(更多时候是没有 03/03 13:20
37F:→ ClixTW: 备注),就容易出现这种牛头不对马嘴的情况,非常依赖语 03/03 13:20
38F:→ ClixTW: 言 QA 在实际游玩过程中记录下错误的地方再修改。当然, 03/03 13:20
39F:→ ClixTW: 我认为恶灵古堡这种等级的 3A 游戏,还是应该要、也有预 03/03 13:20
40F:→ ClixTW: 算要尽量避免这些问题最终出现在玩家面前。 03/03 13:20
41F:推 x941u4vu86: 提到mayday只能说屌打x japan 03/03 13:23
42F:→ j1551082: 中文圈翻译市场…云豹自己独立分家但不晓得他们有没有多 03/03 13:24
43F:→ j1551082: 接一些案子?还遇过有简中却没留位置给正体中文的游戏 03/03 13:24
44F:→ lancelot123: human evolution 翻成人类进化论有什麽问题? 03/03 13:44
45F:推 lancelot123: 意思就是「人类能进化的论点」,简中更白话而已 03/03 13:46
46F:→ zaku2015: 「有人比我还厉害」是比较文雅的说法,比我还狂就比较粗 03/03 13:49
47F:→ zaku2015: 俗了、更暴就更不知所云,只能说你习惯惯中国当代语法、 03/03 13:49
48F:→ zaku2015: 不代表翻译的烂 03/03 13:49
不是这样的,原文的意思是我以为我已经很暴躁了, 言外之意就是竟然还有人比我还暴躁, 这个跟厉不厉害没关系, 从情境上看,这些人是被用更强大的武器压制而非过人的战斗技巧压制, 因此里昂绝对不是在感叹有人比自己还厉害。
49F:→ riap0526: 不管通不通顺翻进化论也不合理,这便是反派问里昂是否 03/03 13:50
50F:→ riap0526: 相信人类是否能再进化(透过病毒),进化论指的是人类 03/03 13:50
51F:→ riap0526: 从灵长类演化而来…… 03/03 13:50
52F:→ Porops: 2077的繁中翻译当年有口皆碑吧,还有一堆人截图说典故 03/03 13:50
53F:→ riap0526: 而且进化论也没有什麽相信不相信,这是科学事实 03/03 13:51
54F:→ zaku2015: 进化论来自西方,但西方到现在还是有人不信进化论啊,不 03/03 13:54
55F:→ zaku2015: 信人类可以自行进化而不是神所创造 03/03 13:54
56F:→ riap0526: 你单纯看字句翻当然没问题,问题是翻译要看当下情境跟 03/03 13:54
对,当时的情境,科学家是在问你认不认同我现在正在做的让人类进化的研究, 而不是在问你相不相信演化论这一套成体系的理论。 ※ 编辑: lzw1988 (114.136.186.216 台湾), 03/03/2026 14:01:32
57F:→ riap0526: 前後语意 03/03 13:54
58F:→ zaku2015: 当下状况是病毒进化是反人类反自然的 03/03 13:57
59F:推 roson00: 你大概很少看串流电影字幕 繁中跟简中现在都这种情况 03/03 14:11
60F:推 sunshinecan: 翻译时可能只看文本没有看游戏内情境演出吧 03/03 14:17
61F:→ Kust: 我记得里昂开维克特电脑那边也怪怪的 03/03 14:41
62F:→ eva05s: 游戏跟影片翻译,许多时候,「每个人」只会拿到「部分」 03/03 14:41
63F:→ eva05s: 文本,不会有当下情境 03/03 14:41
64F:→ eva05s: 你举的例子看起来比较像是因为这样造成的问题 03/03 14:42
65F:→ eva05s: 2077据说是一位女乡民自己处理的?如果为真,这种情况至 03/03 14:43
66F:→ eva05s: 少可以避免因为拆解导致的前後不搭 03/03 14:43
67F:推 su64: 1.的例子我觉得没什麽问题? 03/03 14:51
68F:推 popbitch: 有些翻译和之前预告片的翻译差蛮多的 03/03 14:59
69F:推 gainx: 你说的「当下情境」就不是翻译手上会有的东西,是要怎样... 03/03 15:45
70F:→ gainx: 总之别搞错对象,记得去怪厂商啊 XD 03/03 15:45
71F:→ qq204: 除非自己跳下去打一轮,不然这样正常 03/03 15:46
72F:推 a765432112: 可以接受了啦,之前5代还有「威斯卡的胸口」 03/03 15:49
73F:→ kurtsgm: 说真的 中国翻译常常比台湾到位或是精准 这件事我认同 03/03 16:03
74F:→ kurtsgm: 但你举的这些例子...有点太大惊小怪了吧 听过踢牙老奶奶? 03/03 16:04
因为第二个例子我是遇到的时候当场笑出来 ※ 编辑: lzw1988 (114.136.186.216 台湾), 03/03/2026 16:22:58
75F:推 shiz: 都2026年了还有人不知道发译时只提供对方原文台词,不包括 03/03 16:12
76F:→ shiz: 情境吗,这情形在串流的各种影剧作品都适用。 03/03 16:12
77F:→ BOARAY: 所以他不是用先翻成简中再转成繁中这套路喔 03/03 16:39
78F:→ yeh21603: 翻译社都只会收到文本,只有语言QA才能透过游戏进行纠错 03/03 16:44
79F:→ npc776: 官方少审最後一次而已 不然你拿到只有文字稿要翻什麽情境 03/03 16:45
80F:→ harryron9: 1看理解 2我觉得完全没问题 03/03 17:07
81F:→ horstyle0411: 简中字幕的对应英文的吗? 03/03 17:40
82F:→ horstyle0411: 简中字幕是对应英文的吗? 不是对应他们的配音吗? 03/03 17:41
83F:推 RushMonkey: 还是要看厂商的重视程度 像CDPR就很重视中文市场 03/03 17:46
84F:→ RushMonkey: 所以不管繁中简中都有用心去校对符不符合游戏状况 03/03 17:47
85F:推 leo255112: 繁中烂很久了啊,四代重制就一堆怪翻译 03/03 17:57
86F:推 boris0610: 2077繁中翻很好 波兰那边很看重繁中翻译 03/03 18:01
87F:→ boris0610: 很多有去波兰打工的人 都会被推荐可以去帮忙游戏翻译 03/03 18:01
88F:→ a25785885: AI怎麽可能把咩爹翻成有人受伤 这个100%不是纯AI翻 03/03 18:54
89F:推 TKW5566: 中文语音跟字幕不同还满酷的 03/03 18:59
90F:→ horstyle0411: Mayday翻有人受伤也蛮酷的,这也不可能是从简中翻吧 03/03 19:13
91F:推 sos911go: 1明显是繁中比较好 evolution是名词没有进化的动作 大 03/03 19:22
92F:→ sos911go: 地图icon翻译不统一还比较恼人 03/03 19:22
93F:→ spfy: 1纯看那句话我觉得进化论比较合 但剧情来说人类进化比较合 03/03 20:52
94F:→ spfy: 翻译的情况之前也有工作者再西恰发过文 就真的推文说的这样 03/03 20:52
95F:推 wlwillwell: 翻译灾情有个经典案例是异度神剑2 03/03 23:38
96F:→ wlwillwell: 问题原因也跟上面分享的一样,文本是破碎提供的 03/03 23:38
97F:→ wlwillwell: 没有实际游戏能配合,甚至连画面跟剧情大纲辅助都没有 03/03 23:39
98F:→ godfight: 跟有没有画面无关 这次翻译就是烂 无中生有的台词 还有 03/04 00:44
99F:→ godfight: 根本听错 错到我怀疑用AI机翻 但标题没写雷我就不讨论那 03/04 00:44
100F:→ godfight: 段了 03/04 00:44
101F:推 BlackCoal: 虽然繁中翻译烂很久了,但是有时候翻译来源不一定是英 03/04 05:58
102F:→ BlackCoal: 翻中,有可能是简繁转换或日翻中。游戏开发期程也不太 03/04 05:58
103F:→ BlackCoal: 可能让你翻译可以配合画面一句句慢慢来,文本就直接上 03/04 05:58
104F:→ BlackCoal: 了,连配音也常常这样配出和情节明显不合的语气 03/04 05:58
105F:推 ms07b3: 卡普空游戏的繁中应该都不是台湾翻译的,前几作字幕还有出 03/04 07:03
106F:→ ms07b3: 现广东话超恶 03/04 07:03
107F:推 simonrocker: 虽然繁中令人诟病 但是简中的翻译配音真的看不下去 03/04 08:12
108F:→ simonrocker: 文化水准差 03/04 08:12
109F:推 a92401: 从业人员来了 现在都是Ai先翻 或英简再简繁 Capcom 的下 03/04 11:06
110F:→ a92401: 游给某个大家的搞之後为了压成本时间都给超少 03/04 11:06
111F:→ a92401: 翻得好你就只能说是译者认真 翻得烂各位只能多写信抗议了 03/04 11:07
终於等到,感谢释疑
112F:推 tsts8989: 翻译没明显错误的情况都很主观吧。其实对岸嫌官中不用 03/04 11:12
113F:→ tsts8989: 心,然後就自己下场来修的也不少。就是对岸这种自发性 03/04 11:12
114F:→ tsts8989: 的人多,而繁体没人。 03/04 11:12
115F:→ tsts8989: 然後中文语音....几十年前的游戏中配才可能适配繁体, 03/04 11:18
116F:→ tsts8989: 现在中文配音全绑简体了 03/04 11:18
117F:→ tsts8989: 哦还有,现在的繁体基本上都是港澳繁体,2077的翻译是 03/04 11:20
118F:→ tsts8989: 例外中的例外了 03/04 11:20
※ 编辑: lzw1988 (114.136.186.216 台湾), 03/04/2026 13:40:16
119F:推 EXGG: 葛雷丝阻止里昂 ,还被翻成里昴 03/04 15:11
120F:→ xjapan329: 还好我玩英文版 03/04 15:35
121F:推 hoos891405: 简中都会调整过,去掉译制腔 03/04 19:46
122F:→ hoos891405: 人类进化论 这种就是看起来语法对,但是非常拗口 03/04 19:48
123F:→ q2825842: 1的繁中比较符合英文语法、也比较强调人类进化这整套概 03/05 10:10
124F:→ q2825842: 念;简中比较直接、进化则变成单个行为行为。各有意境 03/05 10:10
125F:→ q2825842: 但是繁中感觉更贴英文 03/05 10:11
126F:→ q2825842: 贴近 03/05 10:13
127F:推 awenracious: 整体还是繁中比较好些 03/05 12:56
128F:推 a88000089: 但是里昂喊fuck繁中会显示干 03/06 12:11
129F:推 benson861119: 1明明是简中比较贴近原文想表达的吧… 03/06 12:40







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP