作者owenkuo (Time Capsule)
看板StarWars
標題[討論] EP7:TFA 台灣字幕的小差錯?
時間Fri Dec 25 05:13:31 2015
不知道有沒有人也發現(還是個人誤會了? 也歡迎指正w);
主要特別有感的是兩個地方;
-------------------------------------------------------------------------
第一是在Maz Kanata休息站(行星名叫Takodana)那個地方;
Rey在森林裡被Kylo定住並稍微問話幾句之後,白兵來向Kylo回報反抗軍X-wing的
攻勢。Kylo認為抓到Rey已經夠了,BB-3不再重要這段。
白兵問Kylo接下來該如何處置?
Kylo的回答,中文字幕是打上類似"全軍出動"or"把部隊都派出來"之類的翻譯。
但沒聽錯的,Kylo說的是
"pull out..."或"pull...out"之類的台詞。
pull out是撤退,而劇情接下來,的確First Order部隊就停止攻勢,
後來才接莉雅等反抗軍的船到來。
所以中文字幕翻Kylo回答白兵"把部隊都派出來"之類的,好像就不太對了?
--------------------------------------------------------------------------
第二是在Han一行人在Starkiller基地外面;
也就是Han發現原來Finn只是衛生兵那段對話。
Han問Finn他原本是幹麻的? Finn回答是負責環境衛生。
Han火大質疑那你怎麼知道破壞護盾? Finn回答他只是想回來救Rey。
Han曉以大義說有那麼多人和星球的安危繫在我們身上。
問題出在最後這句Han說的台詞;
中文字幕打上的是 "人類和行星(星球?)......",
Han說的是
"people"。
字義推敲,Han當下指的應該不是"人類"這個"物種",
應該泛指銀河系裡受到First Order武力威脅的智慧生命。
中文字幕翻成"人類",感覺好像把星戰銀河系裡的智慧型生物概念給限縮了。
--------------------------------------------------------------------------
發現這兩個在中文字幕上似乎不妥的地方。
歡迎指正或補完Orz....
--
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: What did you say? (′ー`)?
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: I will tighten these restraints, scavenger scum!
I am Bond, James bond. (|||゚д゚)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.176.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/StarWars/M.1450991618.A.8D5.html
※ 編輯: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 05:19:17
1F:推 sneakers: 恩...您說的第一點 我二刷也有發現 12/25 05:35
2F:推 wh0386: 二刷時會再注意,不過我比較不能接受的是big guy台灣竟然 12/25 06:28
3F:→ wh0386: 翻成小叮噹= = 12/25 06:28
4F:推 arthur536: 大概是因為前一句finn說的被翻成:你知道我在resistance 12/25 07:20
5F:→ arthur536: 可是響叮噹的人物吧.... 12/25 07:20
6F:推 YummyMcGee: 是BB-8不是BB-3 12/25 08:02
7F:推 justice79: 字幕翻譯問題長久以來一直存在(攤手 12/25 08:46
8F:→ justice79: 像"Resistance"香港一樣譯成"反抗軍",結果在K島就有人 12/25 08:47
9F:→ justice79: 懷疑兵力真那麼少..... 12/25 08:49
10F:→ justice79: 反抗軍同盟≠私人民兵啊w 12/25 08:51
11F:推 Paulcc: 還有Finn第一次抗命應該是第一次出擊(出任務)吧 12/25 09:22
12F:→ gmoonyh: 是Mr. Big Deal不是Big Guy啦 12/25 09:41
13F:→ gmoonyh: 翻成小叮噹應該就是因為前一句"我在反抗勢力是個響叮噹的 12/25 09:41
14F:→ gmoonyh: 的人物..."沒錯 12/25 09:42
15F:→ BF109Pilot: 明明是BB-8比較像小叮噹 12/25 10:37
16F:推 wh0386: 原來是Big deal 感謝指正! 12/25 11:16
18F:推 tenniset: 我記得白兵好像說反抗軍xwing來襲,忍說全軍出動合理啊. 12/25 12:05
19F:→ tenniset: 不過我也可能要再確認. 12/25 12:06
20F:→ tenniset: 我覺得小叮噹太讓人出戲,是很巧妙沒錯,但翻成大人物就好 12/25 12:08
21F:推 nosweating: 要酸Finn 直接翻成響叮噹就好 小叮噹真的超出戲+1 12/25 12:29
22F:→ BF109Pilot: 搞不好是key錯字 因為ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(誤) 12/25 12:32
23F:→ owenkuo: 響叮噹+1 12/25 13:44
24F:推 pttpepe: 小叮噹 我也傻眼 根本不懂為何這樣翻 12/25 13:51
※ 編輯: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 14:05:03
25F:推 mgdesigner: 還有不翻雷射槍也是超怪 12/25 17:48
26F:推 MMsith: 2有注意到 推文那漫畫XD R2: BB-8, I am your father. 12/25 20:21
27F:→ MMsith: Luke destroyed your mother... 12/25 20:24
28F:推 houting: 好糟糕的漫畫 XDDDDD 12/25 22:57
29F:推 mindsteam: 有兩個經常性翻錯的,a galaxy far far away裡的galaxy 12/26 01:32
30F:→ mindsteam: 應翻成星系而不是銀河系,銀河系是我們太陽系所在的這 12/26 01:33
31F:→ mindsteam: 個星系。 12/26 01:33
32F:→ mindsteam: 還有劇中提到的System應該是指planetary system,所以 12/26 01:36
33F:→ mindsteam: 應該翻成行星系,結果字幕老是翻成星系。片頭字卡就已 12/26 01:37
34F:→ mindsteam: 經寫"a" galaxy far far away了,怎麼可能會是星系! 12/26 01:39
35F:→ houting: 說到這個 EP2片頭黃字用的是"solar system" 12/26 02:09
36F:→ owenkuo: solar system我知道,就聯邦軍在0079用來打吉翁索羅門的 12/26 02:15
37F:→ owenkuo: 廣域兵器=w=" 12/26 02:16
38F:→ mindsteam: Solar system就是太陽系,然後太陽系就是個planetary 12/26 02:17
39F:→ mindsteam: system,所以是行星系沒錯吧。我不知道EP2片頭"Solar 12/26 02:19
40F:→ mindsteam: systems"的寫法是不是正式的用法,但感覺上就像科普節 12/26 02:20
41F:→ mindsteam: 目在講其他行星系時會說「其他太陽系」那種感覺。 12/26 02:21
42F:推 helluvaguy: Takodana上Kylo說的是"pull the division out",所以 12/26 02:43
43F:→ helluvaguy: 字幕翻"全員出動"是錯的,應該是"撤兵"才對 12/26 02:44
44F:→ owenkuo: 推樓上補充! 12/26 03:21
45F:推 ronray7799: System通常就是指太陽系這種行星繞行恆星的星體 12/26 20:07
46F:→ ronray7799: 銀河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已 12/26 20:08
47F:推 Allen0315: 第二個翻譯成"人們"會好些 12/27 07:16