作者owenkuo (Time Capsule)
看板StarWars
标题[讨论] EP7:TFA 台湾字幕的小差错?
时间Fri Dec 25 05:13:31 2015
不知道有没有人也发现(还是个人误会了? 也欢迎指正w);
主要特别有感的是两个地方;
-------------------------------------------------------------------------
第一是在Maz Kanata休息站(行星名叫Takodana)那个地方;
Rey在森林里被Kylo定住并稍微问话几句之後,白兵来向Kylo回报反抗军X-wing的
攻势。Kylo认为抓到Rey已经够了,BB-3不再重要这段。
白兵问Kylo接下来该如何处置?
Kylo的回答,中文字幕是打上类似"全军出动"or"把部队都派出来"之类的翻译。
但没听错的,Kylo说的是
"pull out..."或"pull...out"之类的台词。
pull out是撤退,而剧情接下来,的确First Order部队就停止攻势,
後来才接莉雅等反抗军的船到来。
所以中文字幕翻Kylo回答白兵"把部队都派出来"之类的,好像就不太对了?
--------------------------------------------------------------------------
第二是在Han一行人在Starkiller基地外面;
也就是Han发现原来Finn只是卫生兵那段对话。
Han问Finn他原本是干麻的? Finn回答是负责环境卫生。
Han火大质疑那你怎麽知道破坏护盾? Finn回答他只是想回来救Rey。
Han晓以大义说有那麽多人和星球的安危系在我们身上。
问题出在最後这句Han说的台词;
中文字幕打上的是 "人类和行星(星球?)......",
Han说的是
"people"。
字义推敲,Han当下指的应该不是"人类"这个"物种",
应该泛指银河系里受到First Order武力威胁的智慧生命。
中文字幕翻成"人类",感觉好像把星战银河系里的智慧型生物概念给限缩了。
--------------------------------------------------------------------------
发现这两个在中文字幕上似乎不妥的地方。
欢迎指正或补完Orz....
--
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: What did you say? (′ー`)?
Rey: You will remove these restraints and leave this cell with the door open.
( ゚∀゚)o彡 Stormtrooper: I will tighten these restraints, scavenger scum!
I am Bond, James bond. (|||゚д゚)/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.176.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/StarWars/M.1450991618.A.8D5.html
※ 编辑: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 05:19:17
1F:推 sneakers: 恩...您说的第一点 我二刷也有发现 12/25 05:35
2F:推 wh0386: 二刷时会再注意,不过我比较不能接受的是big guy台湾竟然 12/25 06:28
3F:→ wh0386: 翻成小叮当= = 12/25 06:28
4F:推 arthur536: 大概是因为前一句finn说的被翻成:你知道我在resistance 12/25 07:20
5F:→ arthur536: 可是响叮当的人物吧.... 12/25 07:20
6F:推 YummyMcGee: 是BB-8不是BB-3 12/25 08:02
7F:推 justice79: 字幕翻译问题长久以来一直存在(摊手 12/25 08:46
8F:→ justice79: 像"Resistance"香港一样译成"反抗军",结果在K岛就有人 12/25 08:47
9F:→ justice79: 怀疑兵力真那麽少..... 12/25 08:49
10F:→ justice79: 反抗军同盟≠私人民兵啊w 12/25 08:51
11F:推 Paulcc: 还有Finn第一次抗命应该是第一次出击(出任务)吧 12/25 09:22
12F:→ gmoonyh: 是Mr. Big Deal不是Big Guy啦 12/25 09:41
13F:→ gmoonyh: 翻成小叮当应该就是因为前一句"我在反抗势力是个响叮当的 12/25 09:41
14F:→ gmoonyh: 的人物..."没错 12/25 09:42
15F:→ BF109Pilot: 明明是BB-8比较像小叮当 12/25 10:37
16F:推 wh0386: 原来是Big deal 感谢指正! 12/25 11:16
18F:推 tenniset: 我记得白兵好像说反抗军xwing来袭,忍说全军出动合理啊. 12/25 12:05
19F:→ tenniset: 不过我也可能要再确认. 12/25 12:06
20F:→ tenniset: 我觉得小叮当太让人出戏,是很巧妙没错,但翻成大人物就好 12/25 12:08
21F:推 nosweating: 要酸Finn 直接翻成响叮当就好 小叮当真的超出戏+1 12/25 12:29
22F:→ BF109Pilot: 搞不好是key错字 因为ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(误) 12/25 12:32
23F:→ owenkuo: 响叮当+1 12/25 13:44
24F:推 pttpepe: 小叮当 我也傻眼 根本不懂为何这样翻 12/25 13:51
※ 编辑: owenkuo (1.174.176.208), 12/25/2015 14:05:03
25F:推 mgdesigner: 还有不翻雷射枪也是超怪 12/25 17:48
26F:推 MMsith: 2有注意到 推文那漫画XD R2: BB-8, I am your father. 12/25 20:21
27F:→ MMsith: Luke destroyed your mother... 12/25 20:24
28F:推 houting: 好糟糕的漫画 XDDDDD 12/25 22:57
29F:推 mindsteam: 有两个经常性翻错的,a galaxy far far away里的galaxy 12/26 01:32
30F:→ mindsteam: 应翻成星系而不是银河系,银河系是我们太阳系所在的这 12/26 01:33
31F:→ mindsteam: 个星系。 12/26 01:33
32F:→ mindsteam: 还有剧中提到的System应该是指planetary system,所以 12/26 01:36
33F:→ mindsteam: 应该翻成行星系,结果字幕老是翻成星系。片头字卡就已 12/26 01:37
34F:→ mindsteam: 经写"a" galaxy far far away了,怎麽可能会是星系! 12/26 01:39
35F:→ houting: 说到这个 EP2片头黄字用的是"solar system" 12/26 02:09
36F:→ owenkuo: solar system我知道,就联邦军在0079用来打吉翁索罗门的 12/26 02:15
37F:→ owenkuo: 广域兵器=w=" 12/26 02:16
38F:→ mindsteam: Solar system就是太阳系,然後太阳系就是个planetary 12/26 02:17
39F:→ mindsteam: system,所以是行星系没错吧。我不知道EP2片头"Solar 12/26 02:19
40F:→ mindsteam: systems"的写法是不是正式的用法,但感觉上就像科普节 12/26 02:20
41F:→ mindsteam: 目在讲其他行星系时会说「其他太阳系」那种感觉。 12/26 02:21
42F:推 helluvaguy: Takodana上Kylo说的是"pull the division out",所以 12/26 02:43
43F:→ helluvaguy: 字幕翻"全员出动"是错的,应该是"撤兵"才对 12/26 02:44
44F:→ owenkuo: 推楼上补充! 12/26 03:21
45F:推 ronray7799: System通常就是指太阳系这种行星绕行恒星的星体 12/26 20:07
46F:→ ronray7799: 银河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已 12/26 20:08
47F:推 Allen0315: 第二个翻译成"人们"会好些 12/27 07:16