作者Akulamaru (Akula)
看板StarTrek
標題Re: [閒聊] live long and prosper
時間Wed Aug 18 22:12:21 2010
挖一下老問題
※ 引述《cwy0317 (make it so)》之銘言:
: "live long and prosper"
: 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
: 看過兩個版本
: 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
: 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
: 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
: 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
: 推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
: → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
: 推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
: → eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45
今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?)
其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac
這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易
不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯
(反過來說,永豐銀行其實可以考慮改成everprosper XD)
但是live long就要再想一個,
而且真的給它這麼翻譯的話,說不定會有置入性行銷的疑慮XD
上面的益壽永昌或福壽永昌其實都不錯,該有的都有了
會覺得古怪大概是因為有點「文」吧,不太像日常用句
這時突然想到,傳國璽上不是這麼寫的嗎?
受命於天
既壽永昌
那為什麼不能借用來做為live long and prosper的翻譯呢?XD
或者也可以用另一個版本的「既壽且康」,連"and"都譯出來了XD
不過,這樣好像就更文了……即便是中文博大精深,
觀眾看到這句子時應該會覺得怪怪的吧XD
畢竟原文也沒有這麼文的感覺XD,以信達雅來說,這個已經不是達,而是太超過了XD
------
好吧以上都是騙P幣用的XD
--
========================
Live long, and prosper!!
========================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.12
1F:推 kira925:我覺得就是這個意思耶....這樣翻譯還不錯 08/18 22:37
2F:推 Adama:I like it! 08/18 22:38
3F:推 diechan:這個翻譯好,既壽永昌 08/19 15:05
4F:推 josesun:太文言了會怪怪的...XD 08/19 21:56
5F:推 kira925:身為一個文化久遠的瓦肯人,說話文言也是很正常的(?) 08/20 00:46
6F:推 Adama:文言才短,畢竟這就像地球人說再見一樣,誰再見會說8個字 XD 08/20 09:38
7F:→ Adama:那想一下peace and long life要怎麼翻吧 :D 08/20 09:38
8F:推 BF109Pilot:福祿壽 08/22 19:55
9F:推 bpf1980:可以直翻啊~祝你活得又久又精采? 09/11 22:29
10F:→ bpf1980:外星人講地球人話不應該太通順吧?想想看外國人念唐詩? 09/11 22:30
11F:→ bpf1980:想想看連地球的俄國裔艦員都有嚴重的口音,瓦肯人到是道地 09/11 22:31
12F:→ bpf1980:美國口音?大概是都吃了小叮噹的翻譯年糕吧... 09/11 22:32