作者Akulamaru (Akula)
看板StarTrek
标题Re: [闲聊] live long and prosper
时间Wed Aug 18 22:12:21 2010
挖一下老问题
※ 引述《cwy0317 (make it so)》之铭言:
: "live long and prosper"
: 这句话要怎麽翻译成中文比较贴切?
: 看过两个版本
: 「福寿延年」<--有网友觉得很kuso 我个人倒是满喜欢的
: 「生生不息 繁荣昌盛」<--很确实把 live long 跟 prosper 分别解释出来
: 但八个字又有点太长 繁荣昌盛也有些拗口
: 不知道大家有没有看过更贴切的翻译或是其他想法?
: 推 Catonline:汉锦的纹样当中"益寿"﹐"永昌"倒是蛮适合的~不过连起来 02/18 20:59
: → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
: 推 eyesofnaraka:我直觉是福寿永昌 02/23 09:43
: → eyesofnaraka:福寿延年我是觉得意思稍微走掉 第二句喜欢但就太长.. 02/23 09:45
今天吃完晚餐去散步时突然想到(谜之音:你散步时是都在想什麽?)
其实是因为看到永丰银行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac
这两个名字根本就搭不起来嘛!中文名字翻译成英文还真是不太容易
不过转念一想,「永丰」似乎还蛮适合用在prosper的翻译
(反过来说,永丰银行其实可以考虑改成everprosper XD)
但是live long就要再想一个,
而且真的给它这麽翻译的话,说不定会有置入性行销的疑虑XD
上面的益寿永昌或福寿永昌其实都不错,该有的都有了
会觉得古怪大概是因为有点「文」吧,不太像日常用句
这时突然想到,传国玺上不是这麽写的吗?
受命於天
既寿永昌
那为什麽不能借用来做为live long and prosper的翻译呢?XD
或者也可以用另一个版本的「既寿且康」,连"and"都译出来了XD
不过,这样好像就更文了……即便是中文博大精深,
观众看到这句子时应该会觉得怪怪的吧XD
毕竟原文也没有这麽文的感觉XD,以信达雅来说,这个已经不是达,而是太超过了XD
------
好吧以上都是骗P币用的XD
--
========================
Live long, and prosper!!
========================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.12
1F:推 kira925:我觉得就是这个意思耶....这样翻译还不错 08/18 22:37
2F:推 Adama:I like it! 08/18 22:38
3F:推 diechan:这个翻译好,既寿永昌 08/19 15:05
4F:推 josesun:太文言了会怪怪的...XD 08/19 21:56
5F:推 kira925:身为一个文化久远的瓦肯人,说话文言也是很正常的(?) 08/20 00:46
6F:推 Adama:文言才短,毕竟这就像地球人说再见一样,谁再见会说8个字 XD 08/20 09:38
7F:→ Adama:那想一下peace and long life要怎麽翻吧 :D 08/20 09:38
8F:推 BF109Pilot:福禄寿 08/22 19:55
9F:推 bpf1980:可以直翻啊~祝你活得又久又精采? 09/11 22:29
10F:→ bpf1980:外星人讲地球人话不应该太通顺吧?想想看外国人念唐诗? 09/11 22:30
11F:→ bpf1980:想想看连地球的俄国裔舰员都有严重的口音,瓦肯人到是道地 09/11 22:31
12F:→ bpf1980:美国口音?大概是都吃了小叮当的翻译年糕吧... 09/11 22:32