作者cwy0317 (make it so)
看板StarTrek
標題[閒聊] live long and prosper
時間Thu Feb 18 19:44:00 2010
"live long and prosper"
這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
看過兩個版本
「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
1F:推 Luciferspear:福氣啦 02/18 19:59
2F:推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
3F:→ Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
4F:推 allen65535:自強不息 (好像是清大校訓 XD) 02/18 21:11
5F:推 Catonline:[咦﹖不是行勝於言嗎﹖] 02/18 21:26
6F:推 apek:......仔細想想自強不息好像真的蠻搭的啊 XDDDD 02/19 01:06
7F:推 WMX:福如東海 壽比南山 02/19 13:54
8F:推 leo80042:推一樓 XDDDD 02/19 15:24
9F:推 meowlike:「祝你長命百歲」 by homemark channal XDD 02/23 01:35
10F:推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
11F:→ eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45