作者cwy0317 (make it so)
看板StarTrek
标题[闲聊] live long and prosper
时间Thu Feb 18 19:44:00 2010
"live long and prosper"
这句话要怎麽翻译成中文比较贴切?
看过两个版本
「福寿延年」<--有网友觉得很kuso 我个人倒是满喜欢的
「生生不息 繁荣昌盛」<--很确实把 live long 跟 prosper 分别解释出来
但八个字又有点太长 繁荣昌盛也有些拗口
不知道大家有没有看过更贴切的翻译或是其他想法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.183
1F:推 Luciferspear:福气啦 02/18 19:59
2F:推 Catonline:汉锦的纹样当中"益寿"﹐"永昌"倒是蛮适合的~不过连起来 02/18 20:59
3F:→ Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
4F:推 allen65535:自强不息 (好像是清大校训 XD) 02/18 21:11
5F:推 Catonline:[咦﹖不是行胜於言吗﹖] 02/18 21:26
6F:推 apek:......仔细想想自强不息好像真的蛮搭的啊 XDDDD 02/19 01:06
7F:推 WMX:福如东海 寿比南山 02/19 13:54
8F:推 leo80042:推一楼 XDDDD 02/19 15:24
9F:推 meowlike:「祝你长命百岁」 by homemark channal XDD 02/23 01:35
10F:推 eyesofnaraka:我直觉是福寿永昌 02/23 09:43
11F:→ eyesofnaraka:福寿延年我是觉得意思稍微走掉 第二句喜欢但就太长.. 02/23 09:45