作者fotwins (小朱)
看板StarTrek
標題[心得] Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹
時間Sun May 27 22:39:53 2007
這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影
只有一個感想:
要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩..
最爆笑的幾個翻譯:
老骨頭-> 波恩斯
舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?)
艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..)
瓦肯星->沃肯區
除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.172.144
※ 編輯: fotwins 來自: 219.68.172.144 (05/27 22:40)
1F:推 macrose:看過TNG的DVD字幕後,我已經百毒不侵了,看1~6的破翻譯腦袋 05/27 23:15
2F:→ macrose:都會自動翻譯代入正確名稱XD 05/27 23:16
3F:推 Ericon:這看起來很像協和那版的翻쐠 05/28 00:03
4F:推 Adama:荷姆應該就是協和的啦~ 印象超深刻 05/28 11:12
5F:→ achin:祝融星人 XDDDDDDDD 05/28 11:25
6F:推 shelladv:我有看過"火神人"... 05/28 11:33
7F:推 voya1021:昨天看的時候真的很不習慣 Cinemax的水準有這麼差嗎? 05/28 13:37
8F:推 orion:祝融星人其實不能算錯 05/30 02:30
9F:→ achin:沒有說它錯啊,只是很好笑而已,噗.. 05/30 10:13
10F:推 Leadgen:祝融 <-- 火神的古代用法。算有文學造詣的說法。 07/01 01:25