作者fotwins (小朱)
看板StarTrek
标题[心得] Cinemax 的翻译真是惨不忍睹
时间Sun May 27 22:39:53 2007
这两天转到Cinemax 看ST 前几集的电影
只有一个感想:
要不是我看过几百遍 那个翻译还真的会误导我哩..
最爆笑的几个翻译:
老骨头-> 波恩斯
舵手-> 贺姆 (翻译一定奇怪每条船上都有贺姆这位老兄?)
舰队司令..指挥官->军阶才对..(翻译都不觉得明明是个通讯员也被叫指挥官..)
瓦肯星->沃肯区
除了第六集稍正常.. 其他五集不晓得翻译是从哪来的 真是惨不忍睹阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.172.144
※ 编辑: fotwins 来自: 219.68.172.144 (05/27 22:40)
1F:推 macrose:看过TNG的DVD字幕後,我已经百毒不侵了,看1~6的破翻译脑袋 05/27 23:15
2F:→ macrose:都会自动翻译代入正确名称XD 05/27 23:16
3F:推 Ericon:这看起来很像协和那版的翻쐠 05/28 00:03
4F:推 Adama:荷姆应该就是协和的啦~ 印象超深刻 05/28 11:12
5F:→ achin:祝融星人 XDDDDDDDD 05/28 11:25
6F:推 shelladv:我有看过"火神人"... 05/28 11:33
7F:推 voya1021:昨天看的时候真的很不习惯 Cinemax的水准有这麽差吗? 05/28 13:37
8F:推 orion:祝融星人其实不能算错 05/30 02:30
9F:→ achin:没有说它错啊,只是很好笑而已,噗.. 05/30 10:13
10F:推 Leadgen:祝融 <-- 火神的古代用法。算有文学造诣的说法。 07/01 01:25