作者darkcola (達可摳辣)
看板StarCraft
標題[無用] Starcraft II US-TW-CN 單位譯名
時間Mon Mar 14 21:55:43 2011
其實我也不知道做這個表要幹嘛,
我只是想看看對岸的目田之翼到底被河蟹的怎麼樣而已,
誰知道 battlenet.com.cn 慢得要死。
居然就做了這個鬼東西。
en-US zh-TW zh-CN
╔═════════════════════╗
║TERRAN 人類 人類 ║
╠─────────────────────╢
║SCV 太空工程車 SCV ║
║Marine 陸戰隊 陸戰隊員 ║
║Marauder 掠奪者 劫掠者 ║
║Reaper 死神 收割者 ║
║Ghost 幽靈特務 幽靈 ║
║Hellion 惡狼 惡火 ║
║Siege Tank 攻城坦克 攻城坦克 ║
║Thor 雷神號 雷神 ║
║Viking 維京戰機 維京戰機 ║
║Medivac 醫療艇 醫療運輸機║
║Raven 渡鴉 鐵鴉 ║
║Banshee 女妖轟炸機 女妖 ║
║Battlecruiser 戰巡艦 戰列巡航艦║
╚═════════════════════╝
╔═════════════════════╗
║PROTOSS 神族 星靈 ║
╟─────────────────────╢
║Probe 探測機 探機 ║
║Zealot 狂戰士 狂熱者 ║
║Stalker 追獵者 追獵者 ║
║Sentry 哨衛 機械哨兵 ║
║Observer 觀察者 偵測器 ║
║Immortal 不朽者 不朽者 ║
║Warp Prism 傳輸稜鏡 折躍棱鏡 ║
║Colossus 巨像 巨像 ║
║Phoenix 鳳凰戰機 鳳凰 ║
║Void Ray 虛空艦 虛空輝光艦 ║
║High Templar 高階聖堂武士 高階聖堂武士║
║Dark Templar 黑暗聖堂武士 黑暗聖堂武士║
║Archon 執政官 執政官 ║
║Carrier 航空母艦 航母 ║
║Mothership 聖母艦 母艦 ║
╚═════════════════════╝
╔═════════════════════╗
║ZERG 蟲族 異蟲 ║
╟─────────────────────╢
║Larva 幼蟲 幼蟲 ║
║Drone 工蟲 工蜂 ║
║Overlord 王蟲 王蟲 ║
║Zergling 異化蟲 跳蟲 ║
║Queen 后蟲 蟲后 ║
║Hydralisk 刺蛇 刺蛇 ║
║Baneling 毒爆蟲 爆蟲 ║
║Overseer 監察王蟲 眼蟲 ║
║Roach 蟑螂 蟑螂 ║
║Infestor 感染蟲 感染者 ║
║Mutalisk 飛螳 異龍 ║
║Corruptor 腐化飛蟲 腐化者 ║
║Nydus Worm 地下蠕蟲 坑道蟲 ║
║Ultralisk 雷獸 雷獸 ║
║Brood Lord 寄生王蟲 巢蟲領主 ║
╚═════════════════════╝
來源
http://us.battle.net/sc2/en/
http://tw.battle.net/sc2/zh/
http://www.battlenet.com.cn/sc2/zh/
我真是吃飽太閒 ╮(╯◇╰)╭
--
Q. Will World of Warcraft ever get a new weapon type?
問: 《 魔 獸 世 界 》 將 會 有 新 的 武 器 型 態 嗎 ?
A. Doubtful. Tauren might be able to dual-wield gnomes on a stick.
答: 不 太 可 能 。 牛 頭 人 也 許 能 把 地 精 拿 來 當 雙 持 武 器 。
 ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.136.108
1F:推 yu00928:先推再看 03/14 21:57
2F:推 a2364983:台灣的雷神就是雷神 不是雷神號= = 03/14 21:57
我印象中遊戲裡是雷神,
不過根據
http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 表示為雷神號 QAQ
3F:→ palading:還好不是雷神王= = 03/14 21:57
4F:推 bahamutjr:眼蟲 = = 03/14 21:57
5F:推 haha31:lol 03/14 21:57
6F:→ palading:探姬~ 03/14 21:57
7F:推 findownway:只是翻譯不一樣而已吧 扯到河蟹有點太遠了 03/14 21:57
基本上是翻譯不同沒錯,不過在經過偉(ㄉㄨˊ)大(ㄘㄞˊ)的黨審核之後,
總是會出現許多意想不到的事情呢!
8F:推 decadentCat:燈~籠~劍~~ 03/14 21:58
9F:→ bahamutjr:官網真的打雷神號 = =!! 03/14 21:58
10F:推 nilson847552:巢蟲領主感覺不錯 眼蟲是啥鬼= = 03/14 21:59
11F:→ lovinlover:收割者... 糧草徵收員嗎? XDD 03/14 22:00
12F:→ k7202001:跳蟲是啥xddd 03/14 22:00
13F:推 sherwinc:看到跳蟲我都笑了XDDD 03/14 22:00
14F:推 Mrmanpower:巨"像"? 03/14 22:01
http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 網頁上是這樣寫,
不過跟『雷神號』翻譯一樣,本人未能上線查證,故仍然不做修改
15F:推 a2364983:哨衛 不是哨兵喔XD 03/14 22:01
16F:推 oceanman:死神好聽多了 03/14 22:01
17F:推 sing4520:跳蟲wwwwww 03/14 22:01
18F:推 llzzyy01:收割者是在翻啥 = = 其他還算ok 03/14 22:02
19F:→ oceanman:是巨像沒錯啊XD 03/14 22:02
20F:推 denix:星靈 王心凌喔愛你~~ 探姬這個就超棒 03/14 22:02
21F:→ denix:虛空輝光艦聽起來比母艦強太多了 事實上也是如此...... 03/14 22:03
22F:推 doggy1130:眼蟲不錯耶 我喜歡 03/14 22:03
23F:推 Keo:翻工蜂太扯囉XD 03/14 22:03
24F:推 omanorboyo:鐵鴉..那坦克改叫鐵車好了.. 03/14 22:04
25F:→ a2364983:工蜂不會扯啊 原文的意思來說 工蜂確實比較像 03/14 22:05
26F:推 Raynor:實際上SC1的Drone 台灣也翻做工蜂 03/14 22:05
27F:推 shane5566:reaper直翻收割者 drone本來就有蜂的意思 我記得一代 03/14 22:06
28F:推 e12401421:同樓上 03/14 22:06
29F:→ shane5566:說明書裡面也有工蜂這個翻法 03/14 22:06
30F:推 hitsuji611:探機~~~ 03/14 22:06
31F:推 demo68:雷獸應該叫大型跳蟲 :o 03/14 22:07
32F:推 applegood2:快下瓦斯升提速跳蟲阿! 03/14 22:08
33F:推 Raynor:雷獸跳不起來啊! 03/14 22:08
34F:推 jimmy10309:雷神在此(大叔腔)!!!! 03/14 22:08
35F:推 chuckni:為什麼寄生沒人翻成母巢王蟲啊...明明就超帥的.. 03/14 22:09
36F:推 lukqwertyuio:收割者我笑了。 03/14 22:09
37F:推 lucifer5566:有的翻得比台灣好啊 像zealot本來就比較像狂信者的意 03/14 22:10
38F:推 shihpoyen:有些不錯 有的就蠻囧的XD 03/14 22:10
39F:推 omanorboyo:這是一場提速跳蟲開局 03/14 22:10
40F:→ lucifer5566:思 狂戰台灣一般是指berserker吧 03/14 22:10
41F:推 ZincSaga:探機 跳蟲... 03/14 22:10
42F:推 wake01:Overload不是叫房子嗎 xd 03/14 22:16
43F:→ qoo60606:Z倒是有點共識 03/14 22:17
44F:推 winnietslock:翻譯的很好阿,已經遠高於能接受的標準了 03/14 22:18
45F:推 crazykid:異龍 what? 03/14 22:19
46F:推 stu688:跳蟲XDDD 03/14 22:19
47F:推 doom3:跳蟲不錯阿 異化蟲太抽象 03/14 22:20
48F:推 tst5381:阿六對SC2兵種都有固定的稱呼了...估計玩家不太會搭理官譯 03/14 22:20
49F:推 kirimaru73:說真的 巢穴領主絕對是比寄生王蟲好一萬倍的翻譯 03/14 22:22
50F:→ kirimaru73:你要把Overlord叫王蟲 Overseer叫監察王蟲 可以是可以 03/14 22:22
51F:→ kirimaru73:那就不應該把Brood Lord翻成寄生王蟲 03/14 22:22
52F:推 gLid3:Immortal 不巧者 不朽者 03/14 22:23
53F:推 Sechslee:雷神號 XDDDD 03/14 22:23
54F:推 YHank:reaper本來就是收割者,死神才是翻得莫名其妙... 03/14 22:24
基本上我對於翻譯結果沒有甚麼高低之分,因為各地風俗民情不同,
但若君認為 reaper 翻譯成死神是莫名其妙又荒謬至極,
可以參考此連結
http://ppt.cc/1sEK
55F:推 llzzyy01:巢穴領主 確實翻得比台灣好多了 03/14 22:24
56F:→ YHank:台灣很多翻譯真的比較差,包括上面寫的三種王蟲 03/14 22:25
57F:→ llzzyy01:reaper本來是收割者沒錯,但國外已經拿來當作死神 03/14 22:26
58F:推 phenom1:「星靈」比「神族」好聽八百倍 03/14 22:26
59F:推 kirimaru73:reaper兩種翻譯問題都不大 03/14 22:26
60F:→ gLid3:Void Ray 吸管戰艦 虛空輝光艦 03/14 22:27
61F:推 YHank:瞭解,當死神這用法我還真的不知道,感謝 03/14 22:27
62F:推 redcoca:女妖要叫做阿凡達XDD 03/14 22:27
63F:→ pcgogoman:神族都叫了十來年了 台灣如果翻成星靈更奇怪吧 03/14 22:27
64F:推 ZincSaga:台灣翻譯本來就比較接近「意譯」而不是「直譯」 03/14 22:28
65F:推 tim855042:星靈很ZZZ 03/14 22:28
66F:推 llzzyy01:PROTOSS 其實還是翻原來的「神民」最好 03/14 22:28
67F:推 kirimaru73:以前是叫神民 SC2上市才明白在劇情中跟你說是神族 03/14 22:28
68F:→ ZincSaga:例如死神,我是覺得貼切啊...來無影 去無蹤 03/14 22:28
69F:→ gLid3:google一下 grim reaper你就真正明白了 03/14 22:28
70F:推 qoo60606:星靈讓我想到妖尾 03/14 22:29
71F:→ YHank:"神族"我記得是來自"神民"這詞 原意好像是"神之子民" 03/14 22:29
72F:→ YHank:星靈就真的很詭異...-_- 是說"神民"應該還是最好的翻譯 03/14 22:30
73F:推 phenom1:但是「神族」聽起來不帥耶 我覺得啦 03/14 22:31
74F:推 ohmygod0715:一代翻得好@@ 03/14 22:32
75F:推 tst5381:星靈和異蟲真的不好聽...好好的Z翻成異形不好嗎... 03/14 22:32
76F:推 llzzyy01:「神族」「蟲族」聽起來好像聊天時的叫法 = = 03/14 22:32
修正簡體字
77F:推 applegood2:可是神族很有宣傳力阿 人-神-蟲 03/14 22:32
78F:→ ohmygod0715:人"類" 蟲"族" 神"民" 03/14 22:34
79F:推 phenom1:異形聽起來比蟲族威 03/14 22:35
80F:推 ohmygod0715:阿阿阿阿阿 對對對 異型XDD 03/14 22:36
81F:→ kirimaru73:可是薩克聽起來比異形還要威 03/14 22:37
82F:推 phenom1:最好聽的還是「虛空輝光艦」 超帥 03/14 22:38
83F:→ ohmygod0715: SUCK ?? 03/14 22:38
84F:→ phenom1:Zerg叫 惹格 好了 XD 03/14 22:38
Terran 泰倫 Protoss 普羅達 Zerg 勒格 全都音譯 感覺也很怪 LOL
85F:→ ohmygod0715:虛空輝光艦 用在母艦比較配的感覺@@ 03/14 22:40
※ 編輯: darkcola 來自: 112.104.136.108 (03/14 22:44)
86F:推 chuckni:最早虛空被翻成"光流艦",後來為什麼要改成虛空啊? 03/14 22:42
87F:→ kigiHan:用了他你就不空虛了 03/14 22:43
88F:推 kirimaru73:虛空一開始叫Warp Ray 後來才變Void(虛空) Ray 03/14 22:44
89F:推 nilson847552:光流艦->虛光艦->虛空艦 覺得前面兩個都比虛空好聽 03/14 22:44
90F:推 CharmQuarkJr:reaper翻作死神並沒有問題 03/14 22:45
91F:推 redlance:中國應該有參考過台灣翻譯. 不過異龍我覺得不好.不是兩岸 03/14 22:47
92F:推 chuckni:虛火艦(誤 03/14 22:47
93F:→ redlance:都叫飛螳or飛龍嗎? 03/14 22:47
94F:推 taikobo:換譯名不會很麻煩嗎?都用習慣了... 03/14 22:49
95F:推 llzzyy01:Void 的意思就是虛空 沒什麼問題 03/14 22:53
96F:推 koko0:有些直翻是最令人@@ 工蜂、巢蟲領主、XX者 03/14 22:55
97F:推 wingflys:全部摻在一起變成雷神王!!! 03/14 22:57
98F:推 aa25019459:除了工蜂跟收割者,其他都還可以接受... 03/14 23:06
99F:推 DennyCrane:巢蟲領主肯定翻得比台灣好,其他就見仁見智。 03/14 23:06
100F:推 SKS:說真的 叫飛龍比飛螳合理多了 大師上次也在講 螳在哪裡 03/14 23:06
101F:推 kirimaru73:基因來源是螳螂 但mutalisk確實沒有螳螂 要不要翻都可 03/14 23:07
102F:推 nilson847552:記得是同化查爾上面的螳螂來的 03/14 23:09
103F:推 Shadowzoro:26的Z部分翻譯整個崩壞了... 03/14 23:33
104F:推 ohmygod0715:雷獸:同樣3本兵 我6人口他才4 卻沒有領主2字(淚奔.... 03/14 23:35
105F:→ TMWSTW:死神才比較對,指的是grim reaper,遊戲中生產出來時的口白 03/14 23:47
106F:→ TMWSTW:就是the grim reaper has arrived. 03/14 23:48
107F:→ TMWSTW:翻成收割者才是完全弄錯,是來農地幫傭的嗎? 03/14 23:49
108F:→ TMWSTW:勤勞的收割者來了! 03/14 23:51
109F:推 newgunden:因為被Nerf了 所以叫收割者XD 03/14 23:52
110F:推 applegood2:庵是種田的 03/14 23:57
111F:推 chuckni:飛螳原基因鏈是來自尖叫螳螂飛螳倒是翻得很像順勢 03/15 00:04
112F:推 ohmygod0715:刺蛇是類似樹懶的溫和動物同化而來的 03/15 00:16
113F:推 cmid05: 03/15 00:55
114F:推 twyesman:收割者我覺得還好...死神就是拿把鐮刀啊... 03/15 02:01
115F:→ twyesman:死神=生命的收割者 03/15 02:02
116F:推 Zeroyeu:陸版的"虛空輝光艦"挺帥氣的~ 03/15 02:10
117F:→ noabstersion:翻收割者是直譯...沒考慮到文化 03/15 08:58
118F:推 waimcat:= =26的收割不是只指收割稻穀啊Y 03/15 11:37
119F:推 waimcat:被輕鬆地作掉他們也會說"華麗的被收割" 03/15 11:44
120F:推 kenynt:共x黨沒有神這個字 03/24 06:52