作者medivhyeh (集中)
看板StarCraft
標題Re: [問題] 話說星海官方的正式單位名稱是啥?
時間Wed Jan 13 20:15:37 2010
Terran (人類)
Marine (陸戰隊)
Firebat (火蝙蝠)
Ghost (鬼子)
Vulture (兀鷹)
--Spider Mine (蜘蛛雷)
Goliath (巨人)
Arclite Siege Tank (阿克來攻城坦克)
SCV (太空工程車)
Dropship (運輸艦)
Wraith (CF/A-17死靈式)
Behemoth Battlecruiser (末日巨獸級戰鬥巡洋艦)
Exploer Science Vessel (冒險家科學船)
Medic (醫護兵)
Valkyrie (女武神)
Zerg (異形)
Larva (幼蟲)
Drone (工蜂)
Overlord (王蟲)
Zergling (異形蟲)
Hydralisk (刺蛇)
--Lurker (遁地獸)
Ultralisk (雷獸)
Mutalisk (飛螳)
--Guardian Form (守衛者型態)
--Devourer (吞噬獸)
Scourge (自殺蟲)
Queen (后蟲)
--Broodling (寄生蟲)
Infested Terran (遭到感染的地球人)
Defiler (破壞蟲)
Protoss (神民)
Probe (探測器)
Zealot (狂戰士)
Dragoon (重騎兵)
High Templar (聖堂武士)
--Archon (破壞能)
Reaver (掠奪者)
--Scarab (聖甲蟲)
Scout (斥候)
Shuttle (運輸機)
Arbiter (聖殿)
Carrier (航空母艦)
--Interceptor (攔截機)
Observer (觀察者)
Dark Templar (暗影聖堂武士)
--Dark Archon (暗影破壞能)
Corsair (海盜攻擊機)
以上是官方的英文跟中文翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.35.93
1F:→ medivhyeh:看著中文說明書打的 好累 =.= 01/13 20:19
2F:推 gmoz:SCV不是說是什麼車嗎? 01/13 20:20
3F:→ medivhyeh:SCV在說明書上完全沒翻譯 =.= 01/13 20:28
4F:推 jhunfong:是探勘工程車嗎 01/13 20:45
5F:推 s955120:Space Construction Vehicle,忘記中文手冊上翻成甚麼了, 01/13 20:52
6F:→ s955120:直譯的話就是太空建設載具 01/13 20:53
7F:→ medivhyeh:看到了 說明文中有寫(太空工程車) 01/13 20:55
※ 編輯: medivhyeh 來自: 219.68.35.93 (01/13 20:57)
8F:推 walkwall:我還一直把Devourer記成吞噬者 原來是獸...(汗) 01/13 20:57
9F:推 robinroy2003:還有后蟲寄生出來的小蟲 01/13 21:04
※ 編輯: medivhyeh 來自: 219.68.35.93 (01/13 21:30)
11F:→ medivhyeh:新增寄生蟲跟攔截機 01/13 21:31
12F:推 Honiahaka: ↑"I"nterceptor 01/13 21:50
※ 編輯: medivhyeh 來自: 219.68.35.93 (01/13 21:56)
13F:→ medivhyeh:冏 感謝更正 01/13 21:57
14F:推 peterlph:I need a brand new SCV~ 01/13 22:11
15F:推 porcupine:還有略奪者的攻擊方式,聖甲蟲scarab 01/14 00:11
16F:推 b852258:這串的迴響比我想像中還高 XD 01/14 00:28
※ 編輯: medivhyeh 來自: 219.68.35.93 (01/14 01:00)
17F:→ medivhyeh:補上蜘蛛雷和聖甲蟲 01/14 01:01
18F:→ WAlTLove:讓我想到十年前看星海爭霸遊戲說明書的情景 01/14 08:15
19F:→ porcupine:蜘蛛雷拼錯了…spider... 01/14 09:55
20F:推 mantohu:話說說明書如果掃描上傳會觸犯板規嗎XD 01/14 09:56
21F:推 kramnik:我記得是阿克"萊"攻城坦克 = =+ 01/14 10:42
※ 編輯: medivhyeh 來自: 219.68.35.93 (01/14 14:21)
22F:→ medivhyeh:蜘蛛雷中文說明書上面也打錯了 =.= 而阿克"來"沒錯 01/14 14:23
23F:→ jjjj222:不過是音譯 哪個來有差嗎.. 01/14 14:37
24F:→ fly9588:啊嗑唻 01/14 16:14
25F:推 findownway:哪來的音譯@@ a ke lie 01/14 16:15
26F:推 MrBing:Arclite 念起來就是阿克萊 不過這個萊比較酷的感覺 01/14 16:47
27F:推 Honiahaka:在星海二的翻譯裡Arclite叫弧光攻城坦克,應該是11年前 01/14 18:07
28F:→ Honiahaka:翻譯還不太好。 01/14 18:07
29F:→ Puser:SC1是朱學恆大大翻的 可以請教他喔 XD 01/14 20:39
30F:推 findownway:真的假的!! 連SC也是他翻的XD? 01/14 20:41
31F:推 target8917:科學船 explorer? 01/14 20:55
32F:推 gonia119:毫...豪宅 01/14 20:59
33F:推 gloomyangel:arc+light=弧光....lol 01/15 03:10
34F:→ r44r44:部會翻的 可以問賴老師 01/16 00:40