作者HLiNaKRbCsFr (清理那假濡色髮)
看板StarCraft
標題Re: [SC2] 人族單位介紹 --- Viking
時間Tue Aug 7 22:24:42 2007
※ 引述《LibertyBell (May it be.....)》之銘言:
: http://www.starcraft2.com/features/terran/
: 維京比較短 XD
: ------
: 維京
: 製造區: 兵工廠(factory)
這裡有點問題想跟大家討論一下
factory 一般指的是
工廠 在星海爭霸裡你要說
戰車工廠 也可以
Barrack 一般指的是
兵營
我之前不知道在哪篇文章的推文 有反駁過一個版友
他說Barrack是生產"兵"的"工廠" 所以他叫它是兵工廠
"冏......
總之這是有分別的
兵工廠 一般的名字是
arsenal 或
armory http://0rz.tw/e92RG
兵工廠 或者稱做
軍械庫
是提供地面交通車輛 或 空中船隻,裝甲與武器的升級場所ꄊ
Armory(
http://www.battle.net/scc/popup/arm.htm)
Armory與fatory比較圖:
http://www.battle.net/scc/terran/abuild.shtml
--------
至於SC2 人類科技圖有出現一個 munition depot
http://limitedgaming.com/files/18/post-3-1186176827.jpg
翻成
軍火庫應該沒問題吧
以上是我的意見 沒錯吧 有錯請反駁._./
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.143.19
※ 編輯: HLiNaKRbCsFr 來自: 140.116.143.19 (08/07 22:25)
1F:推 AbsentSoul:彈藥庫比較好 08/07 22:44
2F:→ HLiNaKRbCsFr:ammunition depot 奇摩是翻成彈藥庫啦 08/07 22:50
3F:推 LibertyBell:我是覺得翻譯沒必要到每個字都對上(看我翻的文章就知) 08/07 22:53
4F:→ LibertyBell:重點是表達出他的意義.... 08/07 22:54
5F:推 HLiNaKRbCsFr:好吧 冏... 08/07 22:56
6F:→ LibertyBell:不知道有人有一代說明書嗎.我有兩套正版.可是書都消失 08/07 22:56
7F:→ LibertyBell:有明書翻起來會方便多..... 08/07 22:57
8F:→ HLiNaKRbCsFr:可能要問SilentSoul看看了 08/07 22:59
9F:推 promessa:翻譯只要順暢就可以,不用逐字翻。但專有名詞還是要精確 08/07 22:59
10F:推 OceaNChr1s:媽的死黑心典藏版 只有一張紙(影印的科技術圖表) 08/07 23:01
11F:→ LibertyBell:同意 promessa 所以要說明書.誰有啦.很多可字遵循過去 08/07 23:04
12F:→ LibertyBell:AbsentSoul 在火拼中 XD XD 星海說明書像故事書一樣.. 08/07 23:10
13F:推 HLiNaKRbCsFr:XD Blizzard的暗黑破壞神2 說明書也是厚厚一本 08/07 23:43
14F:推 SilverRanger:說生兵是兵工廠的人是我Q_Q/ 那是口誤啦-.- 08/07 23:51
15F:推 newgunden:那乾脆叫新訓中心怎樣? 08/08 01:10
16F:推 HaagenDazs:新訓中心...我笑了 08/08 04:54
17F:推 SilentSoul:推3樓 08/08 08:25
18F:推 maikxz:新訓中心這個好XD 08/08 09:51
19F:推 LibertyBell:暗黑說明書都是技能介紹...不算啦 XD 08/08 16:15