作者Whispered (傾聽者)
看板Sportcenter
標題[申訴] CMWang板板主不當判決
時間Fri Dec 10 20:55:19 2010
1.申訴人ID:Whispered
2.此申訴案件相關資訊︰
(1)作出判決者:geniuskai
(2)文章編號:
#1D0QPvBk (CMWang)
3.被申訴之判決︰s9527206挑釁,我寄信向geniuskai申訴,他說沒挑釁。
1F:推 s9527206:關於第二段的翻譯你是認真的嗎= =" 12/10 12:24
2F:推 s9527206:我不是挑釁,我不知道你是開玩笑故意翻錯還是不小心的,12/10 17:31
3F:→ s9527206:那句話只是出口詢問。若有版友誤會Rizzo說的話我覺得不好 12/10 17:32
4F:→ s9527206:我們應該會看見小王(a guy)在春訓時已經準播妥當。12/10 17:43
4.不服理由︰
1.我的翻譯都很認真,可以去看王建民板我所翻譯的每一篇,通順流暢。
而且文章代碼(AID):
#1D0QPvBk (CMWang),
「He really enjoyed his time in Viera.」我怕板友不曉得Viera是在哪裡,
還特別在維耶拉後面用括弧註記(Viera, Florida,華盛頓國民隊大聯盟春訓基地)
我如果是隨隨便便不認真翻譯,那我還需要註記嗎?
說我翻譯不認真,明顯的是對於翻譯者的一種嚴重污衊。
2.文章代碼(AID):
#1D05UpFa (CMWang),那篇我的翻譯,態度嚴謹到中文翻譯名的
後面,還用英文括弧註記,如下:
克里夫‧李(Cliff Lee)、布蘭登‧韋伯(Brandon Webb)以及王建民(Chien-Ming Wang)。
如果我很混,不認真翻譯,還要打上括弧註記原來的英文名子嗎?
3.we should have a guy at spring training that's about ready to participate.
這句話我翻譯成:我們應該有一個,已經準備好參加春訓的人。
而s9527206翻譯成:我們應該會看見小王(a guy)在春訓時已經準播妥當。
我翻譯完以後,都會修改四到五遍,態度認真嚴謹,哪能說我沒認真翻譯?
4.訴求是,geniuskai判決不公,s9527206應該至少要警告一次。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 104.232.37.150
※ 編輯: Whispered (104.232.37.150 美國), 05/11/2021 22:28:01